употребляемое и въ настоящее время у евреевъ слово „ка́цабъ“ означаетъ: рѣзникъ-мясопромышленникъ, въ отличіе отъ „шохетъ“ рѣзника, занимающагося исключительно убоемъ скота по еврейскому религіозному обряду.
Можно допустить, что сказанное слово перешло въ русскій языкъ уже въ старину отъ занимавшихся скотоводствомъ половцевъ -куманъ, среди которыхъ, какъ полагаютъ ученые, были и іудеи, чѣмъ и объясняется присутствіе въ куманскомъ словарѣ нѣкоторыхъ еврейскихъ словъ, какъ, напр. шора (законъ) и др.“
Эта догадка возбуждаетъ большія сомнѣнія.
Совершенно вѣрно, что глаголъ kazaw, и производныя причастія и прилагательныя, встрѣчается въ древне-еврейскомъ и притомъ не только въ языкѣ талмуда, но и въ библіи (1 кн. царствъ, VI, 25; II кн. царствъ, VI, 7; Пѣснь пѣсней-ІV, 2) въ значеніи рѣзать, распредѣлять. Произносить это слово можно и kazaw, и kazab, такъ какъ въ текстахъ безъ пунктуаціи разница между еврейскими b и w исчезаетъ. Въ подобныхъ случаяхъ сефарды произносятъ б, а ашкенази (почти всѣ русскіе евреи) произносятъ w. Въ талмудѣ (тракт. Беца, 11, 25 et pas.) слово kazow употребляется въ значеніи мясника, разрѣзывающаго и распредѣляющаго части животныхъ по сортамъ. Въ этомъ значеніи слово перешло и въ еврейскій жаргонъ, на которомъ мясникъ именуется kazow, но произносится kazew (подобно древнееврейскому ganow, воръ, которое произносится ganew, и т. п.). Слово kazew у современныхъ русскихъ евреевъ означаетъ рѣзника низшаго ранга, въ отличіе отъ шохета, который послѣ ритуальнаго зарѣза животнаго не прикасается уже къ тушѣ. Ремесло kazow’а или kazew’а не пользуется особымъ почетомъ въ еврейскихъ народныхъ понятіяхъ; такъ, на жаргонѣ есть пословица: когда kazew отошелъ отъ колоды (для разрубливанія мяса), подбѣгаетъ собака 1)
_________________
1) За сообщеніе этихъ подробностей о еврейскомъ kazow’ѣ приношу благодарность А. Цейтлину. Слова kasah, kazaw, kaza и kazaf см. въ евр. словарѣ Фишера, изд. 1827 г., 441, 783 и 785.