Автор Тема: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"  (Прочитано 176447 раз)

0 Користувачів і 10 Гостей дивляться цю тему.

Offline Шильдер

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1182
Цитувати
Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"

А що про казахів?

Ми й українці - єдиний народ?

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Скарби нації. Україна. Повернення своєї історії - Фільм третій



Україна. Повернення своєї історії - 17 відео :

https://www.youtube.com/playlist?list=PLzg4Ge9VHZEzpcOGBdRfTXHUxSQt8IKMT


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
1829 рік,

чеський славіст, визначний філолог Йосиф Добровський:

"Ни Богемский язык, ни Польский не имеют права слыть самыми чистыми из наречий славянских; то же именно утверждать можно о Краинском и о всяком другом из южных, и то же можно утверждать о нынешнем Великороссийском, Украинском, Чермно-Русском и Белорусском наречиях; ибо ни один народ не может о себе сказать, чтобы не входил в сношения с иностранцами и не перемешивался с ними."

Йосиф Добровський. Которое из славянских наречий можно назвать самым чистым преимущественно перед всеми другими  / Вестник Европы 1829, № 12. Июнь. — с. 255—256.
https://archive.org/details/dobrovski/page/n8




Offline Задармапродавши

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 7329
  • м. Харків

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Приклади :

Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России : собранные и изданные Археографическою комиссиею / ред. Г. Ф. Карпов. – 1653-1654, – СПб.: Изд. археографич. комиссии, 1878.

С. 33-34.
....V. Государева грамота къ посланникамъ, чтобы они спѣшили поѣздкой къ гетману. 20 сентября.
Отъ царя и великого князя Алексѣя Михаиловича, всеа Русіи, столнику нашему Родіону Матвѣевичю Стрешневу да дьяку нашему Мартемьяиу Бредихину. По нашему указу, велѣно вамъ ѣхать къ гетману Богдану Хмелницкому и ко всему войску запорожскому...
... сами бъ есте дожидались нашего указу у гетмана, гдѣ онъ нынѣ. Писанъ на Москвѣ, лѣта 7162, сентебря въ 20 день.
Припись думного дьяка Ларіона Лопухина. Послана съ толмачемъ съ Федоромъ Кулушевымъ. Послана на заводныхъ подводахъ.

Ще приклад:

1657 року.

с . 51

№ 40.
1657, ноября 8-27. Пребывание в Москве и переговоры с дьяками Посольского Приказа посланцов Войска Запорожского, Корсунского асаула Юрия Миневского с товарищами...

с. 55

166 г. ноября въ 11 день посланы памяти таковы в Большой приход: Пожаловал великий государь Запорожских посланцов ясаула Юрия Миневского с товарищами, велел им дать своего государева жалованья в стола место корм с поденным вдвое.
Были они сегодня у государя на приезде и видели его государевы очи. И им же из Дворца в стола место питье с поденным вдвое.
Памяти отданы толмачу Игнатию Черкасову.
Ноября въ 15 день послана память в Большой Приход: велети дать Запорожским посланцам Юрию Маневскому с товарищами конского корма в Приказ: четь овса, два воза сена. Память отдана переводчику Григорью Кольчицкому.


с. 58

Посланцы ж допрашиваны: Как под Очаков з Запорог козаки ходили, и в то время по войсковому ли они росказанью ходили?
И посланцы говорили, что де в то время з Запорог козаки ходили с их войскового совету, потому что в то время наступили на них Крымцы с Поляками вместе.
Того ж дня били челом о конском корму. Послана память в Большой Приход, велено дать в Приказ четь овса, два возы сена. Послана с толмачом с Игнатом Черкасовым.

Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России : собранные и изданные Археографическою комиссиею. Том 4 / ред. Н. Костомаров ; содейств. П. А. Кулиш. – СПб.: Изд. археографич. комиссии (1863)

Offline leonpod

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1668
Щиро дякую, вельмишановний пане ruthene! Ваші дописи - як раптове зцілення ран, як щасливі спогади про минуле, як нагла радість, як несподіване світіння, що тягне до себе  в темній ночі...

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Щиро дякую, вельмишановний пане ruthene! Ваші дописи - як раптове зцілення ран, як щасливі спогади про минуле, як нагла радість, як несподіване світіння, що тягне до себе  в темній ночі...

Дякую..

На мою думку (окрім усього іншого, що викладено на цій гілці) слід звернути особливо увагу на ось які факти:

1.

У 17 сторіччі, ще до приєднання України до військового союзу з Московією (так званого "приєднання України до Росії" московити-росіяни взагалі не сприймали українців "братнім" народом і прирівнювали українців до таких самих іноземців як і німців, та ще й називали українців "черкасами".
У ті часи московити ще не вигадали брехню про "адин народ":


З книги Сильвестра Медведєва “Созерцание краткое лет 7190, 91 и 92 в них же что содеяся во гражданстве”

"Да того ж числа по их же, великих государей, указу сказан их, великих государей, указ боярским людем таков:

Люди боярские!
В. г. ц. и в. кн. Иоанн Алексеевич, Петр Алексеевич [титул] велели вам сказати…
Да вам же бы немцем, и черкасом, и иных народов иноземцем, и никаким людем никаких трубных, поносных слов не говорити и ничем их не дражнити. А буде кто из вас в том объявится и будет изымай — и тем быти в наказании по тому же бес пощады”.


Цей указ (від 25 жовтня 1682 р.), підігнаний за мовними нормами початку XIX сторіччя, опубліковано в “Полном собрании законов Российской империи”(ПСЗР) - Т. 2, с. 475.:




Отож бачимо, що в XVII сторіччі, коли від поділу культурного простору Київської Русі наших предків відділяло на три-чотири століття менше, московити-росіяни ставилися до українців як до іноземців, дорівняних німцям).

2.

У 17-му ст. Московія надсилала своїх посланців в Україну разом з перекладачами:
http://ukrpravda.net/index.php?topic=47056.msg1216910#msg1216910

Якщо на Московію приїжджали посланці з України, то в цьому разі, також були потрібні перекладачі:
http://ukrpravda.net/index.php?topic=47056.msg1257209#msg1257209

У 1708 році, на прохання рос. чиновників, цар Петро дає розпорядження надати з Посольскої канцелярії перекладача з малоросійської мови для перекладу листів "щоб вчасно їх розуміти":

Відомий російський історик, доктор історичних наук, директор Центру з вивчення історії України СПбДУ Тетяна Таїрова-Яковлєва:

"Следует отметить, что гетманы даже в начале XVIII в. писали в
Москву по-украински, и, соответственно, их письма переводили.

И наоборот, в Петровскую эпоху чиновники просили:
«Потребно быть переводчику языка малороссийского…»
 
Голиков И. И. Деяния Петра Великого, мудрого преобразователя России. Т. 3. - М., 1837. С. 296–297.



В результате мы имеем случаи неверных или неточных
переводов, сделанных с «белоруского писма», т. е. с украинских
текстов, в Посольском приказе (позднее – в Малороссийском).

У 1724 році цар Петро дає розпорядження, щоб у малоросійську колегію (в Глухові) знайшли перекладача з місцевих, який "до тієї справи звичний":




Полное собраніе законовъ Россійской имперіи, съ 1649 года. Томъ VII. 1723-1727. - С. 289.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Звідси: Документи Комітету Міністрів 1905 року (movahistory.org.ua).

там див. - долішній (нижній) документ:

Особый Журнал Комитета Министров 31 мая 1905 г. об отмене ограничений в печатании книг на малорусском языке.

стор. 2.

"Усматривая далее, что действующие по отношению к малорусскому печатному слову постановления не согласуются с основным правилом нашего цензурного законодательства, согласно которому предметом преследования или какого либо воздействия может быть только внутренний смысл печатного произведения, а отнюдь не сам язык, на котором таковое излагается, Императорская Академия Наук ходатайствует об отмене Высочайших повелений 18/30 мая 1876 г. и 8 октября 1881 г. и о даровании малорусскому населению права, коим пользуется великорусское - говорить публично и печатать книги на своем родном языке."

стор. 3.

"С своей стороны Киевский, Подольский и Волынский Генерал-Губернатор... действующие орграничительные постановления, без серъезных к тому оснований, лишает местное население возможности знакомиться с такими произведениями, которые будучи написаны на понятном ему родном языке, заключали бы в себе полезные в житейском обиходе сведения, - находит не только возможным но и прямо желательным отменить существующие в отношении малорусской литературы стеснения и постановить малорусские печатные произведения в такие же условия, в каких находятся произведения общей русской литературы."

стор. 4.

"Простой же народ, который в значительной своей части недостаточно понимает русский язык, лишен возможности знакомится путем книг, изданных на понятном ему наречии, с полезными в его жизни и обиходе сведениями."

___

Ps: там усі документи цікаві.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
"Да вам же бы немцем, и черкасом, и иных народов иноземцем, и никаким людем никаких трубных, поносных слов не говорити и ничем их не дражнити. А буде кто из вас в том объявится и будет изымай — и тем быти в наказании по тому же бес пощады”.[/i]

Цей указ (від 25 жовтня 1682 р.), підігнаний за мовними нормами початку XIX сторіччя, опубліковано в “Полном собрании законов Российской империи”(ПСЗР) - Т. 2, с. 475.:



Помітив, що посилання хибне - на сторінку 843, замість потрібної 475.
Ось правильне посилання :

http://elib.shpl.ru/ru/nodes/180-t-2-1676-1688-1830#mode/inspect/page/479/zoom/7

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
1866 рік.

Харківська губернія була розташована поруч з Московією, тому особливо цікаво - можливо саме там існував #адиннарод  :smilie11:

Ось що писав Григорій Данилевський, який в ті часи завідував народними школами Харківської губернії:

"язык украинский в харьковских школах составляет, при объяснении уроков истории, закона божия и чтения, язык господствующий, чем облегчается и теперь преподавание детям сразу двух незнакомых им языков: церковного и великорусского"

Г. П. Данилевский. Украинская старина: материалы для истории украинской литературы и народного образования. 1866. - C. 363.



Отже фіксуємо: великоросійська (російська) мова була не зрозуміла українським дітям.

Року 1850

Російський Генштаб:

с. 1

"Харьковская губерния.

Губерния эта принадлежит к числу малороссийских... малороссийское наречие составляет господствующий язык общей массы народа."

с. 89

"главная часть всего русского поколения, находится в городах, селениях, по большим дорогам и рекам; образ жизни их уже много изменился, сблизился с малороссийским, хотя при всем том, и до сего времени, можно тотчас отличить велико-русского жителя Харьковской губернии от малороссиянина. Малороссияне редко женяться на русских и отдают за них дочерей своих, но еще менее расположены к тому жители великорусского поколения, которые всегда себя считают выше малороссиян. Это нерасположение, и даже ненависть была исстари так сильна, что составилась приговорка, или пословица:
"тату, тату чорт лізе в хату! Мовчи синку, нехай лізе, аби не москаль!"

Позичів тут (+копія в Інтернет-архіві)

Джерело:

Военно-статистическое обозрение Российской Империи, издаваемое по Высочайшему повелению при 1-м Отделении Департамента Генерального Штаба. Том XII. Часть I. Харьковская Губерния. — Санктпетербург. В типографии Департамента Генерального Штаба. — 1850. — С. 1, 89.




Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Это нерасположение, и даже ненависть была исстари так сильна

Року 1816

Льовшин Олексій Іраклійович - російський державний діяч, історик, географ, етнограф та публіцист:

с. 45

 "Я видел большую часть Малороссии, видел всю Полтавскую Губернию..."



с. 47.

"К сожалению я должен заключить описание нравственности Малороссиян неприятной чертою; к сожалению я должен наконец тебе сказать о ненависти их к Великороссиянам. Ты легко можешь здесь в этом удостовериться; ибо часто услышишь их говорящих : "Добрый чоловик, да Москаль."
Но этого еще мало : они переливают чувство сие в самых малюток и пугают их Москалями. При сем имени устрашенное дитя перестает кричать.
Еще повторю тебе: пробеги бытоописание Малороссии; ты, может быть, найдешь в них источник сего ужасного и пагубного чувства."



Джерело:

Письма из Малороссии, писанные Алексеем Левшиным. Харьков, 1816. Отличительные свойства Малороссиян. Письмо 23-е / Украинский вестник на 1816 год. Книжка десятая. Месяц октябрь. - С. 45, 47.
http://escriptorium.univer.kharkov.ua/handle/1237075002/3132

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1850

Російський Генштаб:

с. 1

"Харьковская губерния.

Губерния эта принадлежит к числу малороссийских... малороссийское наречие составляет господствующий язык общей массы народа."

Слід нагадати, що писав російський генштаб за мову усієї Малоросії:

1848 рік.

Військова статистика РІ. Київська губернія.

"Крестьяне.
Этотъ классъ составляетъ главную, основную часть народонаселенія губерніи.  Крестьяне говорятъ по Малороссійски; этотъ языкъ есть народный языкъ южныхъ губерній Россіи.  Языкомъ Малороссіи говорятъ жители отъ р. Кубани до Карпатъ и отъ Одессы и Крыма до Галиціи. На этомъ языкѣ сохранился особый родъ литературы: ихъ народныя пѣсни и баллады, передаются изъ поколѣнія въ поколѣніе."




Военно-статистическое обозрение Российской империи. / изд. по Высочайшему повелению при 1 отд-нии Департамента Генерального штаба. - Санкт-Петербург : в Тип. Департамента Генеральнаго штаба, 1848-1858. - .Т. 10, ч. 1: Киевская губерния / [пo рекогносцировкам и материалам, собранным на месте, сост. Генеральнаго штаба капитан Меньков]. - 1848. - С. 81.

http://dlib.rsl.ru/viewer/01003862813#?page=88

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
У московському перекладі книгі Елізе Реклю є таке, що нібито назва Україна, має значення "околиця", але у цій гілці йдеться не про це;  Реклю написав дещо за #адиннарот, тому трохи цитуватиму з цього перекладу його твору.

Примітка: у тексті перекладач писав на московській - Украйна, але я писатиму - Украи́на (Чому? - пояснення тут)

с. 176

"Малороссы или малороссияне, сливаются нечувствительными переходами с беларуссами на севере, а по ту сторону Карпатских гор — со словаками; но они ясно отличаются от поляков на западе и от великороссиян на востоке; смешения очень редки между малороссами и великороссами. Даже с физической точки зрения эти две народности резко различаются между собой... В некоторых уездах, где малороссы и великороссы живут в непосредственном соседстве друг с другом, без промежуточного населения, можно явственно заметить физическое превосходство первых в отношении роста и красивой наружности. Малороссийские женщины отличаются грациозной поступью, ласковым взглядом, приятным голосом; у них также и более красивый костюм, похожий на одежду румынок, валахских и трансильванских. Вышивки красными и синими нитками, украшающие рубашку, юбку, передник разными фигурами: косоугольными и крестами, треугольниками, шашеницами и ветками, сочетаются самым удачным образом, правда по стародавним правилам, но с некоторой свободой, всегда позволяющей

с. 177

распологать украшения так, чтобы они гармонировали с турнюрой и чертами лица данной особы 1). Наконец, малороссиянки держат свои хаты в гораздо большем порядке, чем великорусские женщины, как ни скромны эти жилища, — мазанки из глины, крытые соломой и выбеленные известкой.

Было бы слишком смело произносить какое либо общее суждение о целых народностях, так как смешения славян, как между собой, так и с первобытными населениями, произвели значительное разнообразие типов; но в целом, по видимому, можно указать ту разницу, что малоруссы превосходят великоруссов природным умом, насмешливостью, иронией, природным вкусом, воображением живым и в то же время сдержанным; они не впадают в преувеличения, какие встречаются в произведениях народной поэзии великорусской или

_______
1) Ольга Косачева. Украинский народный орнамент, Киев, 1876 г.

с. 178

финской 1); но зато они не обладают практическим смыслом великорусса; они менее солидарны между собой, менее настойчивы в преследовании цели, легче останавливаются на полпути и не умеют так хорошо совладать с неблагоприятными обстоятельствами; вообще они более даровиты, но менее энергичны. Будучи исконными соперниками, малоруссы и великоруссы награждают друг друга насмешливыми прозвищами: великорусс дал украинцу кличку хохол, вследствие пучка волос или чуба (оселедець), который тот прежде отращивал на макушке и закладывал за ухо; в свою очередь малоросс прозвал великоросса, или "москаля", кацапом, то есть козлом, вследствие длинной бороды, которой он любит похвастать. Конечно, прозвища эти основаны только на наружных отличиях; но под этими странными названиями русские двух национальностей представляют собой также контраст, существующий между народными характерами и нравами.
Переходя к вопросу о родословной украинского народа, заметим, что при настоящем состоянии знаний возможны только более или менее вероятные гипотезы относительно степени родства и преемственности, прямой или косвенной, которая связывает малороссов с древними обитателями...

___
Белинский. Русская народная поэзия.

с. 182

Имя "черкасы" даже сделалось у татар и у москвитян национальным наименованием для обозначения малороссов, и его употребляют поныне в южной части Великоруссии.

с. 186

В 1649 году бoльшая часть украинцев, под предводительством гетмана запорожского Богдана Хмельницкого, успела добиться признания автономии малороссийского гетманства, затем в 1654 году последнее отложилось от Польши и отдалось под покровительство Московского царства, по Переясловскому договору. Свобода его не долго была уважаема; московские бояре жаловались, что их крепостные крестьяне уходили, ища убежища в Украине, у воевод бывали частые столкновения с горожанами, а Петр великий требовал выходцев с Дона, которым запорожцы оказывали гостепреимство. Малороссийские козаки являлись помехой московской централизации, и их старинное устройство было уничтожено. При Петре великом тысячи козаков погибли на работах по сооружению Ладожского канала; затем Екатерина ІІ совершенно упразднила малороссийское Гетманство в 1765 году, а десять лет спустя Сечь была занята русским отрядом, и Запорожское Войско перестало существовать. Те козаки, которые хотели остаться вольными, принуждены были удалиться за Дунай, к туркам, своим исконным врагам. В 1775 году, когда последняя Запорожская Сечь, стоявшая на нижнем Днепре была взята генералом Текели, взрослые козаки "вольных земель" были в числе 13 000, из которых почти 1200 находились в самой Сечи; около 60 000 человек козаков и беглых крестьян жили на окружающей территории, в хуторах, которые были даны им во владение козацкими общинами 2).
Некоторые черты прежнего козацкого характера должны, конечно, встречаться и у современных нам украинцев. Крестьянские бунты всего чаще имели место именно на берегах Днепра, в тех местностях, где жили самые воинственные козацкие товарищества, и по всей Малороссии страинная преданность громаде (община, мир) сохранилась
______
1) Alfred Ramband, выше цитируемое сочинение.
2) Щебальский. Сборник московского антропологического общества. І, 1868 г.

с. 187

в силе до наших дней, не смотря на политические преобразования. "Громада — великій чоловік", говорит украинская пословица. Малоросс сохранил в себе нечто, напоминающее прежнего кочевника: он без труда переселяется на новые места, хотя и не обладает колонизаторским гением великорусса. У него сложилась даже
поговорка, очень часто оправдываемая действительностью, — в ней выражается его страсть к перемене, происходящая главным образом от любви к вольной жизни: "хоч гирше, та инше" (хоть хуже, да иное). В 1856 году по Украине пронесся слух, будто бы князь Константин отправился в Бисову-Арабію (Бессарабию), — другие говорили в Крым, — и что там он восседает под красным шатром, предлагая волю и землю всем добрым украинцам; но что крепостные должны явиться на его призыв непременно в этом году, по прошествии же этого срока будет уже поздно. И вот целые селения вдруг поднялись, не затем, чтобы восстать против помещиков, а чтобы удалится с миром. В некоторых местностях, особенно в Александровском уезде, крестьяне продали за несколько рублей все свое имущество евреям-ростовщикам, покинули свои родные пепелища и отправились в путь. Много благодарны вам за хлеб за соль, говорили они на прощании своим господам, но мы не желаем более быть панскими 1).

_______
1) А. Шмидт. Херсонская губерния. Материалы для географии и статистики России. 1863 г.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
с. 188

Песни вольного козака, припевы вечно странствовавшего чумака остались в памяти малорусского народа; кобзарь или бандурист, распевающий под аккопанимент своей большой лютни, называемой кобзой или бандурой и лирник, играющий не на лире, а на инструменте в роде старинного "рыле", и теперь еще рассказывает на распев стихи, которые впервые раздавались на привольной степи. Некоторые из песен, ныне распеваемых малороссийскими рапсодами на ярмарках, имеют исторический характер; но кроме всех известных песен, есть такие, которые, по вдохновению мысли, по силе выражения и богатству подробностей, составляют как бы отрывки эпопей; к сожалению, эти былины уже редко услышишь из уст народа и, вероятно, ихскоро можно будет встретить только в письменной литературе. Это — думы, исторические рассказы, которые живо рисуют нам прошлое со всеми надеждами и страхами, радостями и печалями, чувствами и страстями, волновавшими людей той эпохи: слушая эти думы, малоруссу кажется, что он переносится в славную старину, живет жизнью своих предков, козаков. Мало найдется языков, обладающих народной поэзией, которая бы превосходила думы украинцев энергией слова и глубиной чувства 2).
А их любовные песни — как много в них в одно и то же время нежности и силы, страсти и скромности! Между тысячами этих песен относительно мало таких, которые бы могли оскорбить стыдливость молодой девушки; но большинство из вызовет слезы на ее глазах, потому что почти все песни малоросса проникнуты тихой грустью, меланхолическим настроениям: это — песни народа, которому пришлось много и долго страдать и который любуется созерцанием своей несчастливой доли. Однако собрание исторических песен, сделанное различными исследователями с начала нынешнего столетия 3), заключает
______________
2) Bodenstendt, Die poetische Ukraine. 1845
3) Максимович. Украинские народные песни (1834)   Антонович и Драгоманов. Исторические песни малорусского народа (1874) ; Рученко. Чумацкие народные песни (1874)  ; Кулиш. Записки о Южной Руси


с. 189

в себе также несколько песен, дышаших гневом и укором. Такова, например, песня о Правде, сущность которой заимствована из псалмов 1): "Правда нынче в тюрьме у панов; неправда же развязно восседает с панами в почетной зале". — "...Справедливость попрана панами; а несправедливость подливают меду в чаши..." — "О наша мать, наша мать, с орлинными крыльями — где тебя найти?...".
Народные малороссийские песни и думы, авторы которых неизвестны и которые передают кобзари (по большей части слепые старики), как те слепцы древней Эллады, которые распевали гомеровские песни) от поколения к поколению, научая им других бандуристов, уже сами по себе составляют очень драгоценную литературу; но эти произведения народной музы — не единственное сокровище Малороссии, язык которой никогда не переставал быть языком литературным.
Даже под церковно-славянским, который сделался письменным языком древней России со времени введения христианства, не трудно узнать малорусские обороты в первых памятниках русской письменности, каковы "Повесть временных лет" Нестора и "Слово о Полку Игореве"; Волынская хроника, наиболее поэтическая из всех летописей, имеет совершенно малороссийский характер. Но особенно с 16 столетия, с этого времени как "обыкновенный" или "козацко-русский" язык, очищенный от церковных или "болгарских" форм, сделался свободным, он получил важное литературное значение для полемики политической и религиозной, повестей, драмы, переводов. В конце 17 столетия, раздел Украины, эмиграция большого процента образованных людей в Москву и Петербург, затем, с конца 18 века, запрещение народного языка в школах, — все это задержало малорусское литературное движение; но оно опять ожило, благодаря поэтам и романистам, которые говорят теперь чистым малорусским наречием без примеси церковно-славянского или польского языка. Один из этих писателей — великий поэт Тарас Шевченко, бывший долго крепостным и солдатом, несчастливец, песни которого рассказывают о бедствиях его народа и говорят ему о будущей "правде и воле".
Малороссияне отличаются большой понятливостью и очень любознательны: статистика доказывает, что популярные научные сочинения распространяются у них быстрее, нежели у великоруссов. В былые времена Московское государство получало своих преподавателей из Малой России и даже из Белоруссии; в 16 и 17 столетии академии существовали в Остроге (на Волыни), в Киеве, в Чернигове, тогда как Великая Россия не имела еще ни одного высшего
___________
1) Драгоманов. Рукописные заметки.

с. 190

учебного заведения; даже в 1658 году, при заключении договора в Гадяче, козаки ставили одним из условий воссоединения Иалороссии с Польшей учреждение двух университетов, которые пользовались такими же привилегиями, как краковский университет; далее, выговаривали себе право основывать гимназии и свободу печати. Теперь же эти украинские области, где в старину образование было в таком почете, занимают последнее место по степени развития народного просвещения: они не имеют наименее школ и учащихся по сравнению с числом жителей, как видно из следующих статистических данных, показывающих состояние начального образования в 1876 году.



После промежутка в 100 лет, число начальных школ уменьшилось более чем на половину в бывшей козацкой Украине; так, например, на территории Черниговского козачьего полка в 1748 году существовало 143 школы, а в 1875 году на том же пространстве их насчитывалось только 52 2). Этот достойный сожаления контраст между прошлым и настоящим должен быть приписан, главным образом, употреблению в школах языка, чуждого детям. Система централизации не оставила в покое и языка жителей. Литературные попытки, которые могли бы заставить ценить его, как он того заслуживает, строго обуздывались. Цензура не разрешала никаких периодических изданий на малороссийском языке; не дозволялось даже переводить сочинения религиозные или учебные, давать театральные представления или читать публично беседы на этом наречии; даже текст музыкальных сочинений очищался цензорами от малороссийских слов 3). Можно подумать, что имелось в виду довести народ до того, чтобы он относился с презрением к своему родному языку, смотрел на него, как на простонародную речь и почитал за честь употреблять лишь слова, так сказать, заклейменные казенным штемпелем. Сомнительно однако, чтобы подобное предприятие могло увенчаться успехом, так как на малороссийском языке говорят двадцать миллионов людей, из которых три миллиона живут за пределами Российской империи, в Галиции, в Буковине, в
____________
1) Русский календарь" Суворина на 1879 год.
2) Сборник Черниговского земства.
3) Dragomanov. La Litterature Oukrainienne proscrite par le Gouvernement Russe: rapport presente au Congres litteraire de Paris

c. 191

Венгрии. Малорусский язык имеет даже четыре кафедры во львовском университете; там переводят на малороссийский язык Байрона, Шелли и творения других современных писателей европейской литературы, и 12 периодических изданий, — еще очень мало для всей нации, — выходят на этом языке в Галиции и Буковине. Можно-ли порвать узы солидарности, связующие людей одного и того же языка по ту и другую сторону политической границы? В настоящее время самым чистым малорусским языком считается тот, которым говорят в губерниях Полтавской, Екатеринославской, на берегах Черного моря и в южных уездах Киевской и Черниговской губерний. В северной части Киевской губернии, и особенно на Волыни и Подолии, к малороссийскому наречию, по Чужбинскому, примешано много польских слов и выражений, тогда как в северных уездах Черниговской губернии оно приблизилось к белорусскому, а в губерниях Курской и Харьковской, равно как и в области Войска Донского — к великорусскому 1). Однако собрания народных песен, сделанные во всех странах, населенных малорусским племенем, от верховьев Тиссы до низового Дона, доказывают, что на этом огромном пространстве малороссийский язык представляет мало местных различий."
_________
1) А. Чужбинский. Поездка в Южную Россию.

Джерело:

Реклю, Элизе. Россия европейская и азиатская: Том 1. Европейская Россия до Урала: с дополнениями и исправлениями: с 54 рисунками и картою на 6-ти листах / Элизе Реклю. - Издание картографического заведения А. Ильина, 1883. - 700 с.
« Останнє редагування: Лютого 10, 2019, 10:46:52 22:46 від ruthene »

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Рученко. Чумацкие народные песни (1874)

ця книга ще на гугль-книгах є :

https://books.google.com.ua/books?id=BALgAAAAMAAJ&pg=PP13&hl=uk&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false

Offline Morcheeba

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 353
рускоязичная чєлюсть

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
 :smiley24:

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча

Offline Dust

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1155
У московському перекладі книгі
 В 1856 году по Украине пронесся слух, будто бы князь Константин отправился в Бисову-Арабію (Бессарабию), — другие говорили в Крым, — и что там он восседает под красным шатром, предлагая волю и землю всем добрым украинцам; но что крепостные должны явиться на его призыв непременно в этом году, по прошествии же этого срока будет уже поздно. И вот целые селения вдруг поднялись, не затем, чтобы восстать против помещиков, а чтобы удалится с миром. В некоторых местностях, особенно в Александровском уезде, крестьяне продали за несколько рублей все свое имущество евреям-ростовщикам, покинули свои родные пепелища и отправились в путь. Много благодарны вам за хлеб за соль, говорили они на прощании своим господам, но мы не желаем более быть панскими.


Напевно, далеко ті селяни все-таки не зайшли, раз у Зеленського стільки прихильників.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1897-го.

М. Е. Васильев. К вопросу о новых мотивах в малорусской народной поэзии (из украинских сахарозаводских песен):
 
"Сознание культурной обособленности как со стороны малорусского, так и со стороны великорусского населения, конечно, не формулируется, но на каждом шагу дает о себе знать. Возьмем хотя бы формальный признак национальности — язык; вот что говорит великороссиянин: „их (хохлов) не разберешь, что и говорят", „у нас вон как, у них вон как гуторят", „мы их языка не разбираем", „выворачивают язык"; „хохлы не нравлятся" — чем? — „усем не нравлятся"; „все, какое ни есть, все свое лучше"; „у них хохлов не водится ни игр, — сидят — поглядишь — хитро как-то". Далее рассказывают, как в русской деревне насмехаются над малороссами случайно попавшими туда — „все переймут, как гуторят, и дразнят. Смешанных браков почти не бывает; хохлушке, которая вышла бы замуж за русского — „так ей смутно покажется". Малороссы Курской губ. (собств. Белгородского и Корочанского уездов) называют великороссов — „руськими", „москалями", а женщин — „московками" („пойти в солдаты"— „піти у службу", а не „в москалі", как в Киевской губ.); великороссы же малороссов именуют „хохлами". Малороссы смотрятъ на москалей, как на людей малоспособных, неловких, и указывают при этом на тот факт, что, мол, — „як ваш піде у службу, то непремінно вийде гундером, хоч би був такий, що й у мир не годитьця"; „москалив" считают нечистоплотными; в хворостяных бедных малороссийских хатах лучше и чище, нежели в хатах зажиточных великороссиян; хаты последних походят на хлевы; за великороссиянками, как хозяйками, признают лишь одно достоинство — уменье печь хорошие, упругие гречаники.
Браки, как мы уже сказали, между великороссами и малороссами очень редки; в Белгородском уезде рядом стоят два села — Шебекино, населенное малороссами, и Устенки — великороссами; священиик села Шебекина о. Потапов сообщал нам, что, почти за 30 лет своего здесь священства, он не помнит браков между молодежью помянутых сел; если и есть примеры браков, то эти последние были заключаемы между вдовыми, т. е. в тех случаях, когда главную роль в сближении играет материальная сторона (тоже относительно браков см. „Древн. и Нов. Россия" 1879 г. IX, 434—435). Между жителями Шебекина и Устенки до сих пор еще происходят на Рождество кулачные бои."

Этнографическое обозрение. кн. XXXIII. 1897. № 2. — Москва, 1897. — с. 124—125.


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1879-го.

„Древняя и Новая Россия" 1879 г. IX, 434435.

Великороссы в Малороссии.
 
Географические наши словари, впрочем, за исключением монументального труда г. Чуприна, очень скупы на известия даже о теж местностях, которые почему либо выдаются в этнографическом отношении. Например, есть село Лебяжье, alias Козловка, в Полтавской губернии, Константиноградского уезда. Оно очень важно с этнографической точки зрения, и "Географическо-статистический словарь Российской империи", изданный Географическим Обществом, замечает, что село Лебяжье - "одно из немногих селений Полтавской губернии, сплошь занятых Великороссами". Между тем, об этом важном поселении замечено только, что оно находится "на правом берегу речки Берестовой, в 14 верстах к юго-западу от Константинограда; число жителей 1161 об. пола Великороссиян, дворов 195, ярмарка, запасной хлебный магазин". Вот и все. Конечно, это очень и очень мало. Пробел этот восполняется прекрасным очерком села Лебяжьего, принадлежащим перу И. Д. Павловского в "Полтавских Епарх. Ведомостях". Очерк этот начинается с топографического описания Константиноградского уезда, который в этом отношении отличается от прочих уездов Полтавской губернии. Этот уезд степной, он составляет передовой пост тех обширных степей, которые, за пределами Полтавской губернии, потянулись на юг по Екатеринославской, Херсонской и Таврической губерниям вплоть до Крымских гор и берегов Черного моря. Степная равнина Константиноградского уезда не свычна для глаза, привыкшего к волнистой местности прочих уездов. Равнина эта прорезывается немногочисленными и неглубокими впадинами: воды мало; речек, протекающих по уезду, почти паралельно одна другой, три: Орчин, Берестовая и Орель. По течению этих рек видна кое-какая лесная поросль; пространство между ними, за исключением немногим небольшим поселков, пусто: травянистые безводные степи лишены, кроме искусственных насаждений, всякой древесной растительности. "Прелесть этих ровных, просторных степей - замечает г. Павловский - понятна только коренному степняку". Народонаселение уезда довольно скудное: оно состоит из Малоросов и Великороссов. Малороссы рассеяны по всему уезду; поселения Великороссов, состоящие из шести сел, занимают середину уезда. Села эти, в равном почти расстоянии одно от другого, расположены по правую сторону р. Берестовой, исключая Залинейного по р. Орели и Русского Орчина на р. Орчине. Предки нынешних Константиноградских Великороссов, как говорит предание, были выселенцы из губерний Курской и Орловской. Первоначально они состовляли сторожевые полки на последней в Малороссии сторожевой линии для защиты от степняков, кочевавших некогда в просторных степях юго-восточного угла нынешней России. По миновании надобности в военной службе выселенцев, они были осаждены на постоянное жительство в местах служебного расположения и образовали, под названием однодворцев, а потом государственных крестьян, землепашные поселения. Предание о первоначальном служебном назначении выселенцев оправдывается остатками сторожевого рва, по местам довольно сохранивегося и проходящего вблизи Великорусских поселений, а также и земляными сторожевыми укреплениями, расположенными на правом возвышенном берегу речки Берестовой, паралельно этому рву. Константиноградские Великоруссы напоминают своих предков, как говором, так и обычаями. Полуторосотлетняя жизнь среди Малороссов, обселивших их со всех сторон, не привнесла в их среду ничего, или очень немногое из характера жизни Малорусской, равно как и от себя ничего не сообщила Малороссам. Они живут особняком друг от друга, не роднясь, за исключением весьма немногих случаев, и не смешиваясь друг с другом: один из приходских священников сообщил г. Павловскому, что в продолжении его, священика, восьмилетнего пастырства в Русском приходе он совершил один только брак Русской однодворки-вдовы с Малороссом, бессрочно-отпускным солдатом, поселившимся в Великорусском селении. Великоросс и Малоросс - каждый хранит свой говор, свой характер, свои обычаи. Правда, Великоросс кое-что заимствовал от Малоросса, но только то, что требовалось климатом и характером местности: постройку изб, земледельческие орудия, способ обработки земли, некоторые мелочи в одежде; Малоросс же ничего не позаимствовал от Великоросса. Что касается села Лебяжьего, оно расположено в котловине речки Берестовой, выстроено в две линии дворов, в одну улицу версты на две. Постройки - деревянные, крытые соломой. Крестьяне весьма зажиточны. Хлебопашество развито у них более, чем у Малороссов. Причина этого заключается в том, что Великороссы, живя большими семьями, имеют более рабочих рук и сил, тогда как обычай Малороссов - выделять из семей женатых сыновей - естественно ведет за собой дробление рабочих сил, ослабление имущественных средств. Малоросс, отец семьи, отделяя сына, отделяет при этом часть своего хозяйства и несет немалые издержки на устройство ему особой усадьбы; Великоросс раздела не любит, разве только в крайних случаях, у него вся семья дружно трудится над созиданием общего семейного благополучия. Конечно г. Павловский хвалит этот добрый обычай, одинаково важный как для материального, так и для нравственного благополучия. Он весьма сетует, что земляки его, "Півтавци", не усвоили себе этого Великорусского обычая и в заключении справедливо восклицает: "такова сила предания и привычки, что ее не вразумляет и очевидный опыт!"

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1890-го.

Свящ. Г. И. Сорокин. Местечко Дмитровка. Опыт историко-статистического и этнографического описания. - Херсон : Херсонская губернская земская управа, 1890.

с. 1

Местечко Дмитровка находится в северо-западной части Александрийского уезда Херсонской губернии...

с. 5-6

 Переселенцы выбирали себе место и селились, не смешиваясь с прежними жителями, чему способствовало и самое местоположение Дмитровки, так как тут впадает несколько рек, по ту или другую сторону которых каждая пришлая часть занимала себе место; даже и теперь, когда народонаселение значительно разрослось и жителям пришлось увеличивать число усадебных мест для выходящих из семьи членов, стараются, чтобы на линии занимали места хозяева своей же части, а не чужой. На малороссийской стороне не встретите усадьбы великоросса и наоборот. Это явление очень резко бросается в глаза, тем более, что малороссы и великороссы живут около 150 лет в Дмитровке рядом друг с другом. Такое разделение было еще до переселения, т. е. до 1819 г., когда вполне устроившиеся деревни перегонялись с места на место, для усиления военнопоселенских центров.

Две эти народности разные в языке, нравах, обычаях и костюмах. Принадлежа к одному обществу и бывая в одной церкви, малороссы и великороссы не имеют друг на друга почти никакого влияния и не стараются даже по хозяйственной частя перенимать один у других. Если случается, что сельский староста и волостной старшина выбраны из малороссов, то последние пользуются защитой и покровительством, преследуются великороссы, и наоборот: когда же один из них малоросс, а другой великоросс, то и они враждуют между собою и каждый защищает своих. Ничто не сближает эти две народности.

За 28 лет службы моего отца в сане священника в Дмитровке были три случая, что великороссы (вдовцы) женились на малороссках, при чем только одна из них приняла обычаи великороссов, остальные две не изменили ни своему костюму, ни языку. Один только случай был, что малоросс женился на великоросске, да и то можно объяснить случайностью, так как он несколько лет служил в работниках у великоросса, на дочери которого женился, и теперь ни языком, ни костюмом не отличается от своего тестя, у которого остался жить. Очень редко случается, чтобы великороссы и малороссы между собой были кумовьями; в 1886 году при 200 крещениях был только один случай, что великоросс воспринимал ребенка у малоросса.

с. 22

Книжный язык в школе, а тем более вне ее плохо усваивается. Не смотря на то, что уже несколько поколений родилось, выросло и умерло, каждый держится своего. Заметно вообще, что великороссы более усваивают малороссийские слова в разговоре, чем наоборот. Так слово «балакать» вошло почти в постоянное употребление; часто слышишь, что великороссы какую-нибудь компанию великороссов-же спрашивает: «о чем это вы балачку ведете?» или: «надысь я с им балакал». Малороссы же ни одного слова великороссийского не употребляют, разве когда в ссорах возле расправы дразнят их.

с. 35

Раздел земли происходит при посредстве жеребьевки на сходке: один крестьянин из каждой части или линии вытягивает жребий и первым номерам принадлежат ближайшие участки. В Дмитровском обществе за надел земли вечная бывает вражда. В 1886 г. малороссы составили приговор о необходимости раздела земли на две части малороссийскую и великороссийскую, подали этот приговор в крестьянское присутствие и вместе с тем просили, чтобы образовать для малороссов и великороссов отдельные сельские правления, но присутствие отказало, так как подписали приговор одни малороссы. Великороссы такого разделения не желают, и если назначается сход для решения этого вопроса, то ни один великоросс не является. В 1888 г. малороссам удалось отделиться толокой, на которую не имеет права гнать лошадей на пастьбу ни один великоросс.

______

У цій книжці ще багато цікавинок про різні традиції, побут і т.інш., словом 2 різних народа, а свідок цьому (автор книжки - священник) - спостерігав це 30 років.

Є у свящ. Сорокіна ще одна книжка - про весілля й пісні: так само - різні весільні звичаї та традиції, бо народи - різні; українці звісно ж, співали українські пісні  :Prapor2:, а росіяни - російські  :russian:.

Кому цікаво, прочитати/завантажити можна тут:

Свадьбы и свадебные песни у малороссов и великороссов М. Дмитровки Александрийского уезда Херсонской губернии, 1890

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #382 : Березня 07, 2019, 05:25:30 17:25 »
Відомий російський історик, доктор історичних наук, директор Центру з вивчення історії України СПбДУ Тетяна Таїрова-Яковлєва, яка вже більше 30 років досліджує історію України - на Громадському телебаченні:

"...Основная проблема заключается в том, что стороны не очень понимали друг друга. И в прямом, и в переносном смысле этого слова. Они разговаривали на разных языках, употребляли разные значения одних и тех же терминов. Например, «воеводы». Они представляли разные ментальные сообщества, и поэтому их договорённости были очень поверхностными. Что и проявилось в следующие годы."

Див. : з 1 мин. 41 с.

https://youtu.be/IrRGhJozkm8?t=1m41s



ще :

Тетяна Таїрова-Яковлєва про гетьмана Мазепу :

"цитаты его выражений, они все конечно украиномовные, точно так же, как абсолютно все его письма и царю и Меньшикову, они все потом переводились в малороссийском приказе или в посольском приказе и, кстати, даже присылались переводчики в действующую армию в 1708 году, чтобы срочно переводить переписку старшины, так что родной его язык разумеется был украинский, тот старый украинский, который в тот момент существовал."

див. з 29 мин. 5 с.

https://youtu.be/UBkBmTOkrgE?t=29m5s



"Следует отметить, что гетманы даже в начале XVIII в. писали в
Москву по-украински
, и, соответственно, их письма переводили.
И наоборот, в Петровскую эпоху чиновники просили:

«Потребно быть переводчику языка малороссийского…»
 
Голиков И. И. Деяния Петра Великого, мудрого преобразователя России. Т. 3. - М., 1837. С. 296–297.



В результате мы имеем случаи неверных или неточных
переводов, сделанных с «белоруского писма», т. е. с украинских
текстов
, в Посольском приказе (позднее – в Малороссийском).
Обычно издатели документов печатали только один
текст – оригинал либо перевод. Но наша работа с изданием
описей Российского государственного архива древних актов
(Москва) позволила выявить несколько писем, сохранившихся
и в оригинале, на украинском языке, и в переводе на русский.
Непонимание, неточный перевод, а иногда и просто
грубое искажение содержания документов дают основание
предположить, что в ряде случаев русские и украинцы просто
говорили на разных языках, в прямом смысле этого слова
. Ярким
примером служит эпизод, когда неверный перевод украинского
термина «пановання»
привел к серьезному русскоукраинскому
конфликту в 1656 г. (об этом речь пойдет ниже).
Непонимание русской стороной украинского языка
отмечает ряд историков Московского государства XVII в.
Например, Игорь Андреев пишет, что в Украине использовалась
«проста мова», «тогда как в Московской Руси единственным
литературным языком оставался церковнославянский.
Для русских людей многие книги “литовской печати”
становились литературой на другом языке»
1.

1. Андреев И. Алексей Михайлович. С. 207."

Джерело:
Таирова-Яковлева Т. Инкорпорация: Россия и Украина после Переяславской рады (1654-1658) / Науч. ред. о. Юрий Мыцык. ‒ К.: ООО "Издательство "КЛИО"", 2017. ‒ С. 38-39

http://vai.slavicworld.com.ua/sites/default/files/documents/book/Tairova_inkorporacija-1.pdf

Року 1658.

С. 313. або моск. - 313.

"144. — 1658 июля 15—23. Две отписки к царю боярина и воеводы Василия Шереметьева о действиях и намерениях гетмана Выговского, навлекающих на него подозрения в измене.
1. Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Великие и Малые и Белые России самодержцу, холопы твои Васька Шереметьев с товарищами челом бьют...

С. 315. або моск. 315.

...А каков лист писал гетман Иван Выговский ко мне холопу твоему Васке, и к гетману Ивану Выговскому каков лист писал Воложский владетель, и с тех листов списки послали к тебе великому князю Алексею Махайловичу, всея Великие и Малые и Белые России самодержцу, мы холопы твои с сею отпискою с Стародуцом с Безсоном Тонким июля в 3 день, а отписку и списки с листов велели мы холопы твои подать в Приказе твоих государевых Тайных Дел. А списки велели списать мы холопы твои Беларуским писмом, для того что Руское писмо против их Беларуского и речей не сойдется,  :weep: а переводчика у нас холопей твоих нет,  перевести некому. :weep:
Подлинник на шести листках. На обороте первого листка пометы: 166, июля в 15 день, подал Стародубец Безсонов Тонкой. — У Тайных Дел."





Джерело:
Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографической комиссией. Том пятый. 1659—1665. — Санктпетербург: в типографии Эдуарда Праца, — 1867. — С. 313—315.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #383 : Березня 12, 2019, 11:00:55 23:00 »
Собрание отдела рукописей. Собрание единичных поступлений 1948 - 1945 гг. Фонд Научно-исследовательского отдела рукописей российской государственной библиотеки // Ф. 218. Отдел рукописей. Собрание Т. 1 №№ 7-119. Гр. учета. 8109 ед. хр. - Российская государственная библиотека (РГБ). 
http://archive.fo/hMIld
https://i.imgur.com/O2b2qMr.jpg

С. 184
№ 74. Письма и доношения князю Александру Даниловичу Меншикову.
https://i.imgur.com/W71aHYF.jpg
http://archive.fo/fHJRG

С. 186.
№ 74. 12.
Письма гетмана Украинского Мазепы, Ивана Степановича с сообщениями: о переговорах кухмистра коронного Тарла с Сераскер папою, по поводу вовлечения Турции в войну; о переписке с гетманом коронным Сенявским; о готовящемся востании Поспольства и шляхты;  о походе хана Крымского против восставших черкес; о состоянии войска и его расквартирования; о невозможности выслать беглых калмыков без надлежащего караула и др.

1708 г. Батурин, Хвастов, из обоза. 7 писем на украинском языке. 15 лл. Скоропись с подписью-автографом. Приложение: 2 выписи из писем Мазепы Меншикову на русском языке, скоропись. 2 лл. Листы реставрированные, местами утрачен текст.

№ 74. 13.
Письма [Мазепы] Ивана Степановича по поводу доносов Кочубея и Искры об его измене и указание на их действия среди украинского населения против него.
[1708] Скоропись, на украинском языке. 2 лл. Без начала и конца.

http://archive.fo/uB4DB


КЛЮЧ к материалам, выбывшим из фонда 218 (Собрание отдела рукописей) в другие фонды
http://archive.fo/gQLE3
http://archive.fo/EPYU0

Мабуть потрібно додати до цього ще трохи, з опису іншого фонду РДАДА.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #384 : Березня 12, 2019, 11:04:04 23:04 »
Центральный государственный архив древних актов. Малороссийские дела. Ф. 125, оп. 6-я. 1590-1794 гг. №№ 1-226. - Москва. 1977 г.

https://is.gd/l4jSdY

web.archive: https://is.gd/fyQvXO

№ фонда 124.
Малороссийские дела - (коллекция) из фондов Посольского приказа, Малороссийского приказа, Посольской канцелярии и Коллегии иностранных дел.
Название фонда: 6
Годы: 1590 - 1794
Кол-во дел: 226
Аннотация: Грамоты, универсалы, письма украинских гетманов (Б.Хмельницкого, П.Дорошенко, И.Мазепы) о военном положении и управлении Украиной, хозяйственные документы Батуринского Никольского монастыря, перепись жителей г. Батурина, судные дела, челобитные.




« Останнє редагування: Березня 12, 2019, 11:39:41 23:39 від ruthene »

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #385 : Березня 12, 2019, 11:13:20 23:13 »
33. 1670-1695 гг. Письма украинских гетманов Петра Дорошенко (лл. 1-6) и Михаила Ханенко (лл. 7-8, 10-11); полковника Семена Палия; информация Павлу Мотовилову; ведомость об окладе жалования полковникам. На польском и украинском языках.
Приложена внутренняя опись. Из Саксонского архива, 1958 г.




Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #386 : Березня 12, 2019, 11:14:32 23:14 »
Ще


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #387 : Березня 12, 2019, 11:15:40 23:15 »
Ще


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #388 : Березня 12, 2019, 11:20:02 23:20 »


листи - "на польском язьіке, на украинском язьіке"



 

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Re: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"
« Reply #389 : Березня 12, 2019, 11:36:07 23:36 »
Поки Московія ховає у своїх архівах листи українських гетьманів, які написано українською мовою...
тим часом усім русскім людям все ж добре відомо, що українців з їхньою мовою насправді вигадав австрійський генштаб.