Словник 1708 року - "Dictionarium Quadrilingue latino-ungarico-graeco-germanicum" перекладається як "Словник чотирьох мов: латинська, угорська, грецька, німецька":
"Muszkac, mosci, moscovitae, hyperborei. Moscowiter
Muszkaorszag, Moscovia, Moscau"
Назви московитів
:
"Muszkac" - на угорській мові
"Mosci, "Moscovitae" - на латинській мові.
"Hyperborei" - на грецькій мові (можливо автор словника намагався назву "Гіпербореїв" у давніх греків до московитів причепити?
(Гіпербореї - міфологічний народ у давніх греків, що начебто мешкав у чарівній країні на далекій Півночі, за межами царства північного вітру Борея).
"Moscowiter" - назва московитів у німецькій мові.
"Muszkaorszag, Moscovia, Moscau"
"Muszkaorszag" - це угорська назва Московії
"Moscovia" - латинська назва, що історично використовувалася для позначення Московії.
"Moscau" - в цьому контексті вказує на німецьку назву столиці Московії - "Москва".
Джерело:
Dictionarium Quadrilingue latino-ungarico-graeco-germanicum, V. 2., 1708. - p. 377
https://books.google.com.ua/books?id=QE1QAAAAcAAJ&hl=uk&pg=PA377#v=onepage&q&f=false