До речі, на картинці помилка у частині "кореспондент". Кореспонденти як раз зазвичай воєнні. Тобто це люди, що висвітлюють поточні події безпосередньо на війні. Військове може бути, приміром, телебачення чи радіо. Щось типу Military TV, яке працює що без війни, що під час війни. Тоді без війни, у мирний час, його журналісти - військові. А у воєнний час військові журналісти стають воєнними кореспондентами - якщо вони перебувають на полях воєнних битв, як і фотографи чи оператори. Усе, що пов‘язано з війною - воєнне, а що стосується тільки самих військовослужбовців - військове. Так трибунал може бути військовим, якщо він у мирний час розслідує крадіжку соляри з танку чи бійку двох духів, що не поділили зубну щітку. А може бути і воєнним, якщо він під час/після війни розслідує воєнні злочини (розстріли цивільних чи полонених, згвалтування, мародерство, факт агресії) і судить воєнних злочинців.
Щодо актуальності цієї проблеми, то пару днів тому навіть законотворець Арахамія у ЗМІ пизданув щось про "військові злочини". І усі звичайно надрукували новину так, як людина проартикулювала… Хоча наші журналізди примудряються писати "військовий" (злочин, стан, трибунал тощо) навіть коли чітко чують слово ВОЄННИЙ. Хз, що то за хвороба, але її треба лікувати. Кожен має почати з себе і допомогти іншим стати трохи освіченішими і коректнішими.