Ця дискусія про мови і переклади дивна, хоч
могла б бути цілком правомірною, але не для українців після Майдану і війни.
Усскі язьік - основа уского міра, інструмєнт пріабщєнія і парабащєнія - все інше є другорядним.
Я ще можу зрозуміти, якщо ви па-усскі читаєте технічну літературу, (не володіючи англійською).
Тому, тим хто користується ускімі перекладами худ.літератури можна лише поспівчувати.
Будь який твір, будь якого зарубіжного автора в усском перекладі обов’язково
смердітиме не лише достоєфскім а й хуйлом, гіві і матаролою.
Вам не смердить?
Ще раз жаль
Маю відповісти!Иосиф Флавий - Иудейская война
Виппер Роберт - Римская цивилизация.
Генрих_Штолль - История Древней Греции в избранных биографиях
Блоч Джонатан, Фитцджеральд Патрик - Тайные операции английской разведки
Дюрант_АУ_Уроки_истории
СВЕТОНІЙ - ЖИЗНЬ 12 ЦЕЗАРЕЙ
Азимов Айзек - Ближний Восток. История десяти тысячелетий
Карен Армстронг - История Бога; 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе
Цезарь Гай Юлий - Записки о Галльской войне
...
...
...
Я цей перелік можу продовжувати до вечора.
Знайди мені їх Українською!
Я не знайшов. А прочитати хотів. І що мені тепер робити???
Прибери свій снобізм.
Але є і книги Українською.
Наприклад Геродота "Історії в дев'яти книгах" я читав Українською, і Пітера Інглунда "Полтава" я читав Українською, і В'ятрович пише Українською, і я його з задоволенням читаю мовою оригінала.
А от наприклад Українця Сергія Плохія, я читав російською, бо чомусь її нема Українською. Книга називається "Человек, стрелявший ядом"