Року 1834-го.
З листа Миколи Гоголя до Михайла Максимовича, 20 квітня, СПб., 1834.
"Благодарю тебя за песни. Я теперь читаю твои толстые книги; в них есть много прелестей... О
переводах я тебе замечу вот что. Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз, выражений, оборотов, которые
нам, малороссианам, кажутся очень будут понятны
для русских, если мы
переведем их слово в слово, но которые иногда уничтожают половину силы подлинника. Почти всегда сильное лаконическое место становится непонятным
на русском, потому что оно не в духе
русского языка; и тогда лучше десятью словами определить всю обширность его, нежели скрыть его."
"В переводе более всего нужно привязываться к мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны, и, признаюсь,
я сам, который теперь рассуждаю об этом с таким хладнокровным беспристрастием, вряд ли бы уберегся от того, чтобы не влепить
звонкое словцо в русскую речь, в простодушной уверенности, что его и другие так же поймут.
Помни, что твой перевод для русских, и потому все
малороссийские обороты речи и конструкцию прочь! Ведь ты, верно, не хочешь делать подстрочного
перевода? Да, впрочем, это было бы излишне, потому что
он у тебя и без того приложен к каждой песни. Ты каждое слово так удачно и хорошо растолковал, что кладешь его в рот всякому, кто захочет понять песню. Я бы тебе много кой-чего хотел еще сказать, но, право, чертовски скучно писать о том, что можно переговорить гораздо с большею ясностью и толком..."
Письма Н. В. Гоголя. В 4-х т. / Редакция: В.И. Шенрок. Т. 1. Санктпетербург, 1901. - с. 290-291.