Чудово. Переклад з англійської чи російської?
Так, з англійської.
очень понравилось.
Дякую!
Еще есть?
Сонет 66
В знемозі від облуд мій смерті зов.
Ось: злидні й пустка – тим, хто має гідність,
Убогість – в розкошах повсюди знов,
Й відреченням покарано за вірність.
І замість честі – сороміцька лжа,
І наглість попира дівочу цноту,
І досконалість зганьблена сама,
І сила на прислузі у підлоти,
І хист, що занімів від волі влад,
І лікар шаману здає екзамен,
А істина проста - простацтва знак,
І в ланцях доброту злодійство ганить:
Не в змозі перенести цих облуд,
Пішов б з життя. Та як ти будеш тут?
SONNET 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.