Автор Тема: Теза Московії: "русские и украинцы – один народ"  (Прочитано 176307 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Geo

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 17777
  • Стать: Чоловіча
Ти, Кабс...зараз якусь херню пореш...і зовсім не смішну. І ти знєш, чому.

Херню
Пореш

Offline Capitain Cubs

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 14561
  • Стать: Чоловіча
  • Запорожець за Інгулом. Характерник-гедоніст.
Люда - то такий ніхуйовий генератор контенту(с) в пляні конспіріології , планети Нібіру і інших рептилоїдів.
Ми люди (Люди???  :weep:) прості. нам теє і нахуй не впало. :smilie7:
Mocsia delenda est

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
От ще, наприклад, у 1834 р. літературний критик - московит В. Бєлінський пише про "Малоросійські повісті" Квітки-Основ'яненко, що мовляв, вони, москалі, не розуміють українську:

"Малороссийские повести, рассказанніе Грицком Основьяненком. Кн. 1. Москва, 1834...
Второе из этих сочинений отличается чистым малороссийским языком, который совершенно недоступен для нас, Москалей, и потому лишает нас возможности оценить его по достоинству"

Ще один приклад:

У 1837 р. "багатосторонній вчений і критик" московит Микола Надєждін писав, що "Малоросійські повісті та приказки без перекладу і словника не принесуть росіянам ніякої користі й задоволення":

Телескоп. Журнал современного просвещения, издаваемый Николаем Надеждиным. Ч. 22, 1834 - С. - 96
https://books.google.com.ua/books?id=C3lFAQAAMAAJ&hl=uk&pg=RA1-PA444-IA14#v=onepage&q&f=false


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
"В течении XVIII века происходил тот процесс слияния южнорусской образованности с общерусской, о котором выше говорено: лучшие силы южной Руси, киевские воспитанники, занимали высокие места в церковной и чиновной иерархии, и тогда труд их шел на служение общегосударственному делу, естественно, что местные элементы должны были терять, тем более, что государство стремилось к большей и большей централизации. Но народ не только не мог слиться с великорусским в такое короткое время, но и до сих пор кажется нельзя заметить подобной тенденции: рядом, два населения остаются отделенными не только языком, но нравами, обычаями, всем характером. В прошлом веке два народных характера держались еще больше особняком; в мелком и среднем дворянстве еще хранились предания, любовь к своему быту, свой малорусский патриотизм; малорусский язык держался даже у высокопоставленных Малоруссов, которые попадали в среду русско-французской аристократии прошлого века. Розумовские, Безбородко, Трощинский сберегали теплое чувство к обычаям и языку родины."

История славянских литератур А.Н. Пыпина и В.Д. Спасовича: два тома, Том 1. - Изд. 2-е., СПб. - 1879. - С. 352-353.
https://dlib.rsl.ru/viewer/01006626384#?page=181




Пипін Олександр Миколайович (1833 — 1904) — російський учений, літературознавець (історія літератури), етнограф, академік Петербурзької АН (1898), дійсний статський радник, почесний член НТШ (з 1903).
Спасович Володимир Данилович (1829 — 1906) — видатний вчений-юрист, криміналіст, присяжний повірений, літературознавець, публіцист. Був автором першого в Російській імперії підручника з кримінального права (1863).
____

Ще приклад:

"Население Екатеринославской губернии отличается редкой и своеобразной пестротой: в то время, как часть села бывает заселена великороссами, другая состоит из малороссов. Те и другие носят свои национальные костюмы, говорят каждый на своем языке, ходят в одну и ту же церковь, но бывает, что почитают разных святых. Великороссы называют малороссов хохлами, а те в свою очередь называют великороссов кацапами, и сближения между этими народностями пока не наблюдается. Иногда в одном и том же селе живут вместе великороссы, малороссы и сербы, при чем все три народности сохраняют свои национальные особенности.
... [..]...
В настоящее время преобладающим населением в губернии являются малороссы, с которыми понемногу сливаются некоторые другие народности, а в иных случаях и великороссы."

Екатеринославская губернія. - С. 34
(Книга є коротким посібником з вивчення рідного краю для учнів, яке було складено вчителями Катеринославської жіночої гімназії С.І. Степанової.)

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1860

#адиннарот

Москаль.

Колись-то звіткильсь пригнався на Україну москаль, таких є у нас до біса,
либонь-шо з своїх багновиць;
ну пригнався, то пригнався, нехай би собі так і був,
коли йому своє уже пообридло,
чи лихо там яке доїло,
адже ж "риба шукає де глибчиш, а чоловік, де гарніш";
дак ні: москаль покидає свій край,
а не покидає своєї гаспидської істоти.

- Так і сталось: не втримався навіженний і почав виробляти усе зле-лихе.
Невважа на викрутні, на які він був дуже здатній,
- його злапали, та й у куну запроторили.

От, на роспитках, яки почали йому завдавати,
він, прикинувчись, назвався українцем,
шо-то-бач він здавна уже бурлакує і не зазнає з якого-б-то села він родом;
а видко зразу, шо москаль,
хоча позвик таки перебуватись нашою мовою,
та усе ж якось з московською витинкою
- ну, то видко шо воно таке.

От, бачучи цеє дознавці, шо б то їм хуччи його на правду звести, спитали його зненаська
- "Коли ж ти правду кажиш, - то як це звецця?" показали йому на чобіт.
"Чаботь," _ сказав беззапинки москаль.
- "А це як? - спитали, показуючи на горілку.
"Гарєлка," - каже москаль.
- "Ну, а оцце шо?" показуючи йому на сокиру.
- "Сякіра," озвавсь худко москаль.
-"Добре, от видко зараз українця!
- А ну-ж оцце як? - спитали його знову, показуючи на його ж бороду.
- Москаль, жахаючись, шо-б-то йому не помилитись і знаючи шо, часом з поглуму,
москаля у нас звуть "кацапом" збився з паналику, та й квапливе сказав: "Цапка!"
- От-тут-то його зараз й цапнули за бороду,
й він признався тоді вітки-то він справді ї шо наробив.

Джерело:

Українська абетка. Микола Гатцук. 1860. - C. 53-54
https://archive.org/stream/ukrainskaabetka00hatsuoft#page/52/mode/2up

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Переяславська рада 1654 року: московити-росіяни не сприймали українців ніяким "єдиним народом" і навіть "братнім" народом - вони прирівнювали українців до таких же іноземців як і німців, називали українців "черкасами".
 
У ті часи ще не була винайдена брехня про "один народ":

Звідси: https://ukrhist.wordpress.com/2017/03/07/фейк-русские-и-украинцы-одинрод/

Из книги Сильвестра Медведева "Созерцание краткое лет 7190, 91 и 92 в них же что содеяся во гражданстве".

Цитувати
Да того ж числа по их же, великих государей, указу сказан их, великих государей, указ боярским людем таков:

"Люди боярские!
В. г. ц. и в. кн. Иоанн Алексеевич, Петр Алексеевич [титул] велели вам сказати:
В нынешнем во 191-м году в сентябре и в октябре месяцах по их, великих государей, указу приехали вы за бояры своими к ним, великим государем, в поход, в село Коломенское, и в Савин монастырь, и в село Воздвиженское, и в Троецкой Cepгиев монастырь в скорых днях с самым добрым намерением, хотя им, великим государем, служити и службу свою показати...
Да вам же бы Немцам, и Черкассам, и иных народов иноземцев, и никаким людям никаких трубных, поносных слов не говорити и ничем их не дражнити. А буде кто из вас в том объявится и будет изыман — и тем быть в наказании по тому же без пощады".

Этот указ (от 25 октября 1682 г.), подогнанный под языковые нормы начала XIX века,
опубликован и в "Полном собрании законов Российской империи"(ПСЗРИ) (Т. 2, с. 475):



Не менее показательна выдержка из царского указа Приказу большой казны от 4 декабря 1686 г., примечательного тем, что черкасы не только названы иноземцами, но и явно противопоставляются т.н. "русским людям" (причем речь идет о жителях Левобережной Украины, а не так называемых "галичанах"):


(ПСЗРИ, Т. 2, с. 843)

Как видим, в XVII веке, когда от разделения культурного пространства Киевской Руси наших предков отделяло на три-четыре столетия меньше, русские считали украинцев иноземцами, почти такими же, как немцы. Еще XVII век важен тем, что источников от того времени сохранилось намного больше, чем от предшествующей эпохи, и тем, что с 1654 года резко возросло взаимодействие россиян и украинцев, следовательно, нельзя делать скидку на существование в разных государствах и плохое знание друг друга.

Если кто усомнится, что в то время русские обычно называли украинцев "черкасами", то советую обратиться к источникам и литературе.
В "Истории России с древнейших времен" Соловьева такое обозначение украинцев встречается десятки раз, например:

Цитувати
"Да и в города королевские, и к черкасскому гетману Богдану Хмельницкому, и ко всему черкасскому войску..." (Т. 10, гл. 3)

или

Цитувати
"Много войска на Крым посылать не для чего: можно послать одних черкас, которые под владением гетмана Ивана Самойловича..." (Т. 14, гл. 1).

На всякий случай скриншот первого примера из "Сочинений в 18-ти томах" (кн. 5, 1990, с. 538):



Рассмотрим еще несколько российских источников того времени — обращая внимание на то, какие именно основания, причины, мотивы для присоединения Украины к России в них упоминались.

1. В царском указе от 22 марта 1652 г. о переговорах с Иваном Искрой, посланцем гетмана Хмельницкого и всего Войска Запорожского, выдвигается идея переселения украинцев ("черкес") в российские земли, на берега Дона и Медведицы и в другие места. Как основание для подчинения казаков именно России, а не Крыму и не Польше, четыре раза упоминается "единая (православная) христианская вера", но нет и намека на принадлежность к единому народу и даже на общее прошлое. (ПСЗРИ, Т. 1, с. 263–265)

2. В похвальной грамоте Богдану Хмельницкому от 06.09.1653 не упоминается никаких мотивов, кроме того, что Войско Запорожское добивается царской "милости". (Собрание государственных грамот и договоров, ч. 3, с. 480–481)

3. В постановлении Земского собора (1 октября 1653 г.) о принятии Войска Запорожского под власть России, среди оснований такого шага опять-таки на первом месте единая с украинцами ("запорожскими черкесами") "православная христианская вера греческого закона" — упомянута 17 раз — и необходимость ее защиты от польских притеснений, со ссылкой на условия присяги Яна Казимира при вступлении на трон.
Часто упоминаются нарушения Смоленского мира с польской стороны: неоднократное умаление царского титула (этому вопросу уделено столько же места, 14 раз, включая краткие замечания об ущербе для царской чести), издание книг с клеветой на царя, его отца и деда, частные вылазки шляхтичей на приграничные земли и отказ польской стороны наказывать виновных (однократные или двукратные упоминания).
И опять-таки ни слова о "едином народе", общих предках, "Киеве — матери городов русских" и тому подобном. (ПСЗРИ, Т. 1, с. 293–301)

4. Указ конца осени 1653 г. об объявлении войны Речи Посполитой.
Искажения полного царского титула и хула на царя и его предков упомянуты два раза (включая нежелание Яна Казимира исправить положение), направленные против России сношения Польши с другими державами, пограничные конфликты, православная вера — по разу.
Общность русских и украинцев не упоминается. (ПСЗРИ, т. 1., с. 306–308)

5. Письмо царю от Хмельницкого 28.12.1653 — никаких мотивов. (СГГиД, ч. 3, с. 493)

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
1910 р. - "Украинцы - не русские"

 (Столипін Петро Аркадійович — російський прем'єр-міністр у 1906—1911 роках).

Письмо губернаторам 20 января 1910 г.

Гг. губернаторам

Циркулярно

С изданием Высочайше утвержденных 4 марта 1906 г. Временных правил об обществах и союзах среди инородческих элементов, населяющих Россию, стало наблюдаться особое движение к культурно-просветительному развитию узкого национально-политического самосознания и образование для этой цели целого ряда обществ, под самыми разнообразными наименованиями, имеющих целью объединение инородческих элементов на почве их исключительно национальных интересов.

Преследуя вышеуказанные цели, такие общества, несомненно, ведут к усугублению начал национальной обособленности и розни и потому должны быть признаны угрожающими общественным спокойствию и безопасности, как то и разъяснил Правительствующий Сенат в целом ряде решений (указы от 18 июня 1908 г. № 9120 по делу украинского общества Просвiта, от 4-го сентября 1909 г. за № 8397 по делу польского общества Освята и др.).

Ввиду сего я признаю учреждение подобных обществ, на основании п. 1 ст. 6 закона 4 марта 1906 г., недопустимым и считаю долгом указать Вашему Превосходительству, что при обсуждении ходатайств о регистрации каких бы то ни было инородческих обществ, в том числе украинских и еврейских, независимо от преследуемых ими целей, местному по делам об обществах присутствию надлежит в каждом отдельном случае подробно останавливаться на вопросе о том, не преследует ли такое общество вышеуказанных задач и в утвердительном случае неукоснительно отказывать в регистрации их уставов, на точном основании приведенных указаний Правительствующего Сената.

Вместе с сим, Вам надлежит в настоящее время тщательно ознакомиться с деятельностью уже существующих инородческих обществ и в подлежащих случаях возбудить установленным порядком вопрос об их закрытии.

Министр внутренних дел,
статс-секретарь Столыпин

Скрепил: Директор Арбузов

20 января 1910 г.

№ 2

РГИА. Ф. 1284. Оп. 187. 1909. Д. 260. Л. 22–22 об.
На бланке «Министерство внутренних дел. Департамент общих дел».
Машинопись. Подлинник с подписью.


Offline Verification

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 509

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Переяславська рада 1654 року: московити-росіяни не сприймали українців ніяким "єдиним народом" і навіть "братнім" народом - вони прирівнювали українців до таких же іноземців як і німців, називали українців "черкасами".
 
У ті часи ще не була винайдена брехня про "один народ"

Відомий російський історик, доктор історичних наук, директор Центру з вивчення історії України СПбДУ Тетяна Таїрова-Яковлєва, яка вже більше 30 років досліджує історію України - на Громадському телебаченні:

"Переяславская Рада — это начало российско-украинского взаимодействия, это начало объединения. Поэтому обращение к истокам, понимание того, о чём стороны договаривались, до чего договорились и почему эти договорённости не были реализованы, очень важно.

Удалось ли вам ознакомиться с копией этого документа? 

Оригинала документа не существует. В своё время он был отправлен в Украину к Богдану Хмельницкому и погиб вместе со всем остальным его архивом. А те копии, которые хранятся в Московском архиве, — черновые, по ним мы можем судить о том, о чём договаривались стороны. 

И понятно ли, о чём они договорились?

Это был компромисс с двух сторон. Основная проблема заключается в том, что стороны не очень понимали друг друга. И в прямом, и в переносном смысле этого слова. Они разговаривали на разных языках, употребляли разные значения одних и тех же терминов. Например, «воеводы». Они представляли разные ментальные сообщества, и поэтому их договорённости были очень поверхностными. Что и проявилось в следующие годы."

Див. : з 1 мин. 41 с.

https://youtu.be/IrRGhJozkm8?t=1m41s



ще :

Тетяна Таїрова-Яковлєва про гетьмана Мазепу :

"цитаты его выражений, они все конечно украиномовные, точно так же, как абсолютно все его письма и царю и Меньшикову, они все потом переводились в малороссийском приказе или в посольском приказе и, кстати, даже присылались переводчики в действующую армию в 1708 году, чтобы срочно переводить переписку старшины, так что родной его язык разумеется был украинский, тот старый украинский, который в тот момент существовал."

див. з 29 мин. 5 с.

https://youtu.be/UBkBmTOkrgE?t=29m5s


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
они все потом переводились в малороссийском приказе или в посольском приказе

приклади того, що московити перекладали гетьманські листи :

https://vkranie.dreamwidth.org/30919.html

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
1864 рік.

Українські приказки, прислів'я про "один народ"

Як московити називали українців у 19 сторіччі, та ще трохи їхніх приказок про "один народ" :

"хохол, украинец, малорос..."

Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. Ч. 4. Р-V. - Москва: Тип. Т. Рис. 1866. - С. 514.


Offline zhudyuk

  • Jr. Member
  • **
  • Повідомлень: 99
Шось не зрозуміло куди московіти перекладали, так для прикладу:

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча

Історія української мови Хрестоматія. С. Я. Єрмоленко, А. К. Мойсієнко (1996). - С. 8

Памво Беринда. (у 1627)
з видання 1653 року:
Адамант; діамент... Алмаз, мос(к)овски

порівняйте: пѣтель чески и руски, когут волынски, пѣвень литовски, петухъ.


До речі:

Климентій Зіновіїв (сер. XVII ст. — 1717)
173. Ω тέсля(х), або тε(ж) о пло́тника(х) по моско(в)ски(и)
187. Ω муровщика́хъ... по моско(в)ски(и) о ка́мε(н)щикахъ.


Ще:

Вчений хорват Адам Богоріч у своїй словіньскій граматицї (Arcticae horulae), виданій 1584 р. в Віттенберґії, вважає мову руску окремою від московскої, вичисляючи ось-які славяньскі язики (linguae): moshоvitica, rutenісa, polonica, boemica et lusatica, dalmatica et croatica.

https://books.google.com.ua/books?id=hEfTjoZpHcMC&hl=uk&pg=PP3#v=onepage&q&f=false


"До Півночі і поблизу Півночі знаходиться Мосхи або Московити і Русини, і всі, кого Птолемей називає арктичними венедами, що заселяють ці краї"

https://books.google.com.ua/books?id=hEfTjoZpHcMC&pg=PP16&hl=#v=onepage&q&f=false


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Чи варто довіряти московським перекладам?
Про московські та українські переклади старих книжок,



на прикладі перекладу поеми 1572 року «Лузіади»
 найвидатнішого португальського поета Луїса де Камоенса:

португальський поет Луїш де Камоенш в «Лузіадах» (ІІІ:11),
в описі європейських народів згадує нас — українців (рутенів),
Український перекладач їх також згадав.
А от московський залив цих рутенів бетоном, ніби й не було...:

Орігинальний текст:

11



"Entre este mar e o Tánais vive estranha
Gente: Rutenos, Moscos e Livónios,
Sármatas outro tempo
; e na montanha
Hircínia os Marcomanos são Polónios.
Sujeitos ao Império de Alemanha
São Saxones, Boêmios e Panónios,
E outras várias nações, que o Reno frio
Lava, e o Danúbio, Amasis e Albis rio..


А тепер московський переклад,
який зроблено Ольгою Олександрівною Овчаренко - провідним науковим співробітником ,
доктором філологічних наук ,
членом Спілки письменників Росії,
першим віце-президентом Товариства Росія-Португалія:

11



                   Меж Танаисом и холодным морем
                   Ливонцы и сарматы проживают,
                   А рядом, средь неведомых просторов,
                   Издревле московиты обитают.
                   Геркинии лесной холмы и горы
                   Империю германцев защищают,
                   Вместившую богемцев и саксонцев,
                   Поляков, маркоманов и паннонцев.


Український переклад:


XI


Живуть між морем, дивні, й Танаїсом
Рутенець, московит, лівонець теж,
Сармати родом
; за Геркінським лісом
У Польщі маркоманів ти знайдеш.
Саксонці й чехи йдуть горою й низом
В імперії Німецькій, що без меж,
І різний люд на Рейні, як ми знаєм,
Амізіусі, Ельбі й за Дунаєм.


Камоенс, Луїс де. Лузіади: Поема. / Перекл. з порт. М. Литвинця; Передм. О. Гончара; Післям. О. Алексеєнко. — К.: Дніпро, 1987. — С.96.

Kamoens  de Luis. Lusiadas. - 1572. - Canto Terceiro.


Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1555

Jean de Tournes.
«De Turcarum moribus epitome». - p. 101



Року 1598

Клірик ОСТРОЗЬКИЙ.
«ОТПИС
НА ЛИСТ В БОЗЂ ВЕЛЕБНОГО ОТЦА ИПАТІЯ»



"ЛИСТ
...
Бы дал бог отцу владыце побывати в КрымЂ, в ПерекопЂ и у ОчаковЂ,
обачил бы там, яко Русь, Москва, грекове, поляцы, влоши, нЂмцы — всЂ неволницы"


Року 1600

Іван Вишенський. «Книжка»


"у Венеции, КрытЂ и других нациях,
и на полудне и полночи кождый отмЂнный своим голосом зовомый язык,
а меновите греци, арапи, сЂверани, серби, болгаре, словяне,
арабанаши, мултяне, богданци, москва и наша русь"


Року 1762

Паїсій Хилендарський.
«Історія слов'яноболгарська»


При все че москалите, русите, сърбите и други се хвалят,
че те по-напред са приели славянските букви и кръщението, но не е така.
Не могат да представят за това никакво свидателство.
Ако и москалите, и русите да пишат за това,
но гръцките и латинските летописи показват"

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
А ось вагомі у своїй красномовності фрази з листів 1702 р. і 1705 р. Єрусалимського патріарха Досифея до царя Петра I:

“Аще пріидутъ отсюды или Сервы или Греки или отъ инаго народа туды аще бы и случайно были мудрѣйшія и святѣйшія особы, ваше державное и богоутвержденное царствіе да никогда сотворитъ митрополитомъ или и патріархомъ Грека Серва или и Русянина, но Москвитяновъ, и не просто Москвитянъ, но природныхъ Москвитянъ”.



І далі:

“Аще великое твое царствіе имѣетъ намѣреніе учинити избраніе патріарха, да повелитъ, чтобъ не учинилось избраніе особы, из Козаков и Россіян и Сербянъ и Грековъ… но да повелитъ быти избранію особы изъ самого Москвича




Джерела:

1. Євген Наконечний. Украдене ім'я: чому русини стали українцями. 2001. (глава X. Збережені традиції або тут)
2. Соловьев С. История России съ древнейших времен. Т. 15 1865.— С. 419, 427.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1574

Московит Іван Федоров (близько 1510 — 1583) підписався:

Іван Федоров. Апостол. 1574


Року 1666 (або 1667-го)

Московит Григорій Котошихин (1630 - 1667) написав:

Котошихин Г.К. О России в царствование Алексея Михайловича. СПб, 1859. - с. XV




Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Року 1692

Московит Андрій Лизлов написав:

"Скіфія названа від Скіфа сина Іраклієва, і є двоїста: Єдина Європейська, в ній же ми живемо, тобто: Москва, Росіяни, Литва, Волохи, і Татари Європейські."



"У сусідстві і поруч з ними завжди жили слов'яни, прабатьки наші - Москва, Росіяни та інші, а їх же стародавні історики вказували спільні кордони і всіх нарівно скіфами і сарматами називали."





Джерело: А.И. Лызлов. Скифская история. 1776. - с. 2, 4.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Густинський літопис (український літопис початку XVII століття).
http://litopys.org.ua/old17/old17_08.htm

л. 7. «Въторий сынъ Гомеровъ Рифатъ, от сего Рифата родишася Паггноны, Енеты, Генеты, Венеды, Венедици, Анъти, Аляны, Роксаны, Роксаляны; аки бы Русь и Аляны; Русь, Москва, Ляхи, Славяне, Болгаре, Сербы...»

л. 11 об. «О Сармации. Двѣ суть Сармации: едина Асъийская, а другая наша Европъская.
Асссийская Сармация за рекою московскою Дономъ, глаголемою Tanais. Ко востоку ея по-над Доном народ Московский...
Другая Сармация Европъская, на ней же народы христианские живутъ. Вопервыхъ по сей странѣ Дону от запада Москва, Русь, Литва, Прусы, Ляхи, Поморяне, Гофи...»

л.164 об. «О началѣ козаковъ. В лѣто 7024. 1516... В сие лѣто начашася на Украйнѣ козаки, о них же откуду и како начало свое прияша нѣчто речемъ „Аще и от начала своего сей нашъ народ руский бранми всегда употребляшеся... якоже в семъ лѣтописци естъ видѣти, донелѣ же през Батиа, татарского царя, иже землю нашу Рускую пусту сотвори, а народ нашъ умали и смири, к сему же еще и от Ляхов, и Литвы, и Москвы, такожде и междоособными бранми зѣло озлобленны и умаленны быша..."»

л. 165. «Жигмонтъ король... посла Прецлава Лянцкорунского на Украйну собрати люду и такожде Татаром пакостити.»

л. 167. «Поу не малѣм же часѣ возратися зъ Москвы въ Русь...»

Джерело :
О публикации. Густынская Летопись. ПСРЛ Т. 40.
В «ЛУЧШИХ» ТРАДИЦИЯХ
Замечания к изданию «Полное собрание русских летописей. — СПб., 2003. — Т.40 (Густынская летопись). — 202 с.» http://litopys.org.ua/rizne/gustm.htm

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Императорская Академия Наук.
Об отмене стеснений малорусского печатного слова. — Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук, 1905. — 100 с.

https://archive.org/details/OtmStMalPechSl1905

— II —

"Императорская Академія Наукъ, ознакомившись съ докладомъ Коммиссіи, не можетъ не признать, что  цензурныя стѣсненія малорусскаго печатнаго слова, начавшіяся при томъ только съ 1868 года, не были вызваны какими бы то ни было угрожающими единству Россіи стремленіями малорусскаго народа или его интеллигенціи. Равнымъ образомъ, ничто не указываетъ на существованіе такихъ стремленій и теперь."

"Академія Наукъ не можетъ не замѣтить, что русское законодательство съ того самаго времени, какъ былъ  составленъ первый цензурный уставъ, держалось всегда того правила, что печатное слово можетъ быть предметомъ преслѣдованія или какого бы то ни было воздѣйствія только за внутренній смыслъ того, что  имъ выражено: „цензура въ сужденіяхъ своихъ принимаетъ всегда за основаніе ясный смыслъ рѣчи, не дозволяя себѣ произвольнаго толкованія оной въ дурную сторону** (Ценз, уст., ст. 106). Внѣшняя  оболочка мысли, способъ выраженія ея, слова, буквы изъяты отъ цензорскихъ и всякихъ иныхъ усмотрѣній  (ср. тамъ же, ст. 106 и 111). Только сцѣпленіе несчастныхъ случайностей могло поэтому подвести подъ запретъ цѣлый языкъ; только несчастная случайность могла побудить правительство къ  преслѣдованію цѣлой письменности и къ принятію на себя заботы о малорусскомъ правописаніи."

— III —

"Въ силу всѣхъ этихъ соображеній Императорская Академія Наукъ полагаетъ, что необходимо нынѣ же  отмѣнить Высочайшія повелѣнія 18/30 мая 1876 года и 8 октября 1881 года, а также удостоившееся  Высочайшаго одобренія распоряженіе Министра Внутреннихъ Дѣлъ 1863 года, послужившее для тѣхъ  повѳлѣній основаніемъ.

Вмѣстѣ съ тѣмъ все вышеизложенное привело Академію Наукъ къ убѣжденію, что малорусское населеніе  должно имѣть такое же право, какъ и великорусское, говорить публично и печатать на родномъ своемъ языкѣ."

— 1 —

"Первыя извѣстныя намъ попытки употребленія малорусской рѣчи въ письменности относятся къ XVI в., въ  которомъ можно указать хотя-бы на Пересопницкое Евангеліе, написанное, впрочемъ, далеко не на  чистомъ языкѣ. Но въ этомъ случаѣ важна не столько чистота народной рѣчи, сколько сознательное  стремленіе переводчиковъ (такъ какъ на первый разъ дѣло шло лишь о «перекладахъ») къ передачѣ текста Св. Писанія и другихъ книгъ духовнаго содержанія въ формѣ, доступной пониманію со стороны большинства. Если примѣненіе народнаго языка къ литературнымъ потребностямъ не совершилось болѣе  послѣдовательно и широко не только въ XVI, но и въ XVII в., то старанія переводчиковъ и писателей,  обращавшихся не къ однимъ ученымъ трудамъ, отчасти намѣренно, отчасти мимовольно парализовались наличностью общепринятаго письменнаго языка, такъ называемаго славяно-русскаго, хотя въ то  время уже подвергшагося въ Россіи сильному вліянію языка мѣстнаго въ болѣе или менѣе пестрой смѣси  элементовъ сѣверныхъ, южныхъ и западныхъ, разпообразящихся по происхожденію памятниковъ."

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
— 27 —

Во-вторыхъ, безусловно справедливо указаніе Комитета Министровъ на то, что законы 1876 и 1881 годовъ затрудняютъ распространеніе среди малорусскаго населенія полезныхъ свѣдѣній на понятномъ для крестьянъ нарѣчіи. Коммиссія имѣла въ своемъ распоряженіи рядъ достовѣрныхъ данныхъ, свидѣтельствующихъ о затруднительности для Малоруса пониманія великорусскаго книжнаго языка. Нѣкоторыя такія данныя приведены и въ упомянутыхъ сообщеніяхъ. Особенно важно отмѣтить, что Малорусу съ трудомъ дается пониманіе великорусскихъ книгъ, посвященныхъ изложенію даже самыхъ элементарныхъ свѣдѣній, въ виду именно различія обоихъ языковъ въ обозначеніи предметовъ обиходнаго употребленія: слова лошадь, меринъ, телѣга, одонье, омшеникъ, овинъ, рига, клѣть, подволока, полынья, глазъ, лобъ, затылокъ, туча, молнія, радуга, колодезь, прудъ, мельница, мельникъ, боровъ, кукушка, тряпка, изба, калитка, форточка, пѣтухъ, насѣдка, нашестъ и т. д. непонятны или малопонятны Малорусу. Самымъ краснорѣчивымъ образомъ свидѣтельствуютъ о томъ же затрудненія, испытываемыя даже образованными Малорусами при знакомствѣ съ нашей книжной рѣчью; объ этихъ затрудненіяхъ говорятъ многіе наблюдатели, начиная съ тридцатыхъ и сороковыхъ годовъ прошлаго столѣтія. И не напрасно, конечно, Малорусы такъ охотно прибѣгали и прибѣгаютъ къ «рідній мові» для выраженія на письмѣ своихъ мыслей и чувствъ.

— 28 —

Стѣснительныя запрещенія 1863, 1876 и 1881 годовъ угнетающимъ
образомъ ложатся на творческія способности образованныхъ Малорусовъ:
пользоваться нероднымъ, непривычнымъ съ дѣтства, не воспринятымъ съ
молокомъ матери языкомъ
для воплощенія творческой мысли и фантазіи
возможно лишь при особомъ лингвистическомъ дарованіи. Тяжелое состояніе
малорусскаго писателя рисуетъ намъ письмо г. Леонтовича, присланное
имъ Д. Л. Мордовцеву, а г. Мордовцевымъ доставленное въ Коммиссію
(печатается въ приложеніи № VII).

Такимъ образомъ оказывается, что въ ненормальныхъ условіяхъ духовной и умственной жизни живетъ въ Россіи народность, насчитывавшая въ январѣ 1897 года до 23 милліоновъ 700 тысячъ душъ (см. сообщеніе А. А. Русова въ приложеніи № IX).

Коммиссія съ полнымъ убѣжденіемъ рѣшается въ заключеніе своего доклада повторить слѣдующія слова Ю. Ф. Самарина, сказанныя имъ въ 1850 году: «Пусть же украинскій народъ сохраняетъ свой языкъ, свои обычаи, свои пѣсни, свои преданія; пусть въ братскомъ общеніи и рука объ руку съ великорусскимъ племенемъ развиваетъ онъ на поприщѣ науки и искусства, для которыхъ такъ щедро надѣлила его природа, свою духовную самобытность во всей природной оригинальности ея стремленій; пусть учрежденія, для него созданныя, приспособляются болѣе и болѣе къ мѣстнымъ его потребностямъ».

— 45 —

"Въ заключеніе, нельзя не отмѣтить, что область дѣйствія закона 1876 г. далеко не ограничивается одною цензурою. Взглядъ, нашедшій себѣ выраженіе въ этомъ законѣ, не могъ не отразиться на отношеніи къ малорусской литературѣ другихъ вѣдомствъ, не связанныхъ съ нею столь непосредственно, какъ цензура. Этотъ взглядъ усвоило себѣ министерство народнаго просвѣщенія, не допускающее малорусскихъ книгъ и брошюръ въ народныя библіотеки и читальни. Въ еще большей мѣрѣ проявляетъ враждебное отношеніе къ этимъ книгамъ н брошюрамъ, хотя бы самаго невиннаго или общеполезнаго содержанія, мѣстная администрація, органы которой, особенно низшіе, крайне подозрительно относятся къ появленію малорусскихъ книжекъ въ деревняхъ, нерѣдко подвергая разнымъ притѣсненіямъ крестьянъ, уличенныхъ  въ томъ, что они читали или передавали для чтенія другимъ малорусскую популярно - научную брошюрку. Эти факты въ своей совокупности оказываютъ весьма тягостное вліяніе на мѣстную жизнь малорусскихъ губерній, значительно усиливая и безъ того невыносимый гнетъ закона 1876 года."

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
— 46 —

О необходимости малорусскихъ книгъ для поднятія умственнаго развитія
малорусскаго народа.

Запрещеніе свободно пользоваться народнымъ языкомъ для распространенія просвѣщенія среди малорусскаго народа имѣетъ самое гибельное вліяніе на его умственное развитіе.

Всѣ, наблюдавшіе близко сельское населеніе въ Малороссіи, сходятся въ своихъ печальныхъ выводахъ  относительно низкаго уровня его развитія. «Изгнаніе и недопущеніе книгъ, напечатанныхъ на мѣстныхъ  языкахъ, въ сельскія библіотеки и пріобрѣтеніе знаній на языкѣ, мало понятномъ, ведетъ къ чисто  механическому ихъ усвоенію съ малымъ участіемъ ума, разсужденія, логики и безъ всякаго участія  воображенія, фантазіи, ассоціаціи идей. Отсюда, говоритъ докладчикъ одного изъ южныхъ комитетовъ  Особаго Совѣщанія о нуждахъ сельско - хозяйственной промышленности, вытекаютъ неизбѣжныя печальныя послѣдствія: отсутствіе любви къ знаніямъ, слабое развитіе  грамотности, рецидивизмъ безграмотности». Чтеніе книгъ на мало понятномъ языкѣ дома, безъ помощи  учителя, затруднительно и не можетъ доставлять удовольствія при постоянной необходимости напряженія вниманія и вдумчивости надъ отдѣльными словами и оборотами плохо усвоенной рѣчи; семейное и  домашнее чтеніе, такъ благотворно дѣйствующее и на ребенка, и на всю окружающую его среду, становится при такихъ условіяхъ совершенно невозможнымъ. «Что прочтетъ юный грамотей своему отцу, матери, сестрѣ, когда даже слова Молитвы Господней онъ говоритъ чуждыми и непонятными для нихъ звуками». Докладчикъ приводитъ при этомъ статистическія данныя о томъ, что наибольшій %  рецидивистовъ безграмотныхъ замѣчается въ Кіевскомъ и Харьковскомъ военномъ округѣ (а наименьшій  въ Московскомъ), и что въ малорусскихъ губерніяхъ меньше всего открыто по приговорамъ волостныхъ и сельскихъ сходовъ библіотекъ, читаленъ и вообще какихъ либо самообразовательныхъ учрежденій (см.  жур. и докл. Хотин, уѣздн. комит. 1902 г.)."

— 47 —

"Воспрещеніе книгъ на малорусскомъ языкѣ въ народныхъ читальняхъ и библіотекахъ ведетъ къ  отрицательной прогрессіи количества подписчиковъ и читателей въ нихъ..."

"Одинъ изъ народныхъ учителей Пирятинскаго уѣзда говоритъ: «изъ моей 13-лѣтней служебной практики  я убѣдился, что, если ученикъ, даже очень развитой, не занимается дома чтеніемъ книгъ, то онъ не только  забываетъ все, чему его учили, а даже съ трудомъ по книгѣ читаетъ, не говоря уже о томъ, что писать онъ совсѣмъ не можетъ. «Благодаря тому, что все просвѣщеніе ведется не на родномъ языкѣ,— говорится тамъ же, — рецидивъ безграмотности у насъ  широко распространенъ» (см. Очеркъ сост. нач. народн, образов, въ Полт. губ. 1897 г.).

Также отрицательно къ современному положенію народнаго просвѣщенія высказывается и Лохвицкій уѣздный комитетъ: «Крестьянинъ украинецъ, говоритъ его докладчикъ: читаетъ гораздо меньше, чѣмъ великороссъ, и даже въ большинствѣ случаевъ совсѣмъ отказывается отъ книгъ по сельскому хозяйству и  медицинѣ, совершенно ихъ не понимая, и слѣдовательно, лишается могучаго средства для поднятія своей  сельско-хозяйственной культуры и для огражденія своего здоровья отъ бича болѣзней. Не удивительно, что книжки, издаваемыя для народа, хотя и украинскими просвѣтительными обществами, но на русскомъ языкѣ (Харьковское и Кіевское), — имѣютъ сбытъ главнымъ образомъ не въ украинскихъ селахъ, а въ  отдаленныхъ сѣверныхъ великорусскихъ губерніяхъ. Неудивительно, что при такихъ условіяхъ  безпристрастные наблюдатели констатируютъ фактъ слабаго культурнаго роста малоросса, а въ связи съ  этимъ стоитъ и низкое развитіе его сельско - хозяйственной и промышленной культуры» (см. Доклады Лохвицк. редакц. коммис., стр. 1113).

Гласный Полтавскаго земства Леонтовичъ объясняетъ частый рецидивъ безграмотности у малороссовъ  тѣмъ, что малороссъ «совсѣмъ ничего не читаетъ: своихъ книгъ онъ не видитъ, а великорусская даетъ ему слишкомъ мало». «Каждый изъ насъ,—говоритъ далѣе Леонтовичъ,—даже хорошо владѣющій  иностранными языками, долженъ признаться, что книга, написанная на родномъ языкѣ, дастъ намъ  больше и сильнѣе возбудитъ въ насъ умственную энергію. И чѣмъ меньше даетъ книга, тѣмъ меньше  вызываетъ она интереса, тѣмъ слабѣе развиваетъ любовь къ чтенію. Многіе возражаютъ на это тѣмъ, что  малорусскій и великорусскій языки настолько близки, что пониманіе великорусскаго языка не можетъ  затруднить малоросса, а между тѣмъ извѣстенъ примѣръ, приводимый русскимъ педагогомъ Корфомъ,  когда мальчикъ малороссъ, читая въ сказкѣ простую, повидимому, Фразу: «Лиса имѣла досаду на журавля», понялъ ее довольно своеобразно: «Пішла лиса до саду». Даже образованные люди,  принимаясь за переводы съ малорусскаго на великорусскій, становятся въ совершенное противорѣчіе  истинному смыслу переводимаго, какъ, напр., два извѣстные перевода поэмы Шевченка «Гайдамаки»  грѣшатъ такими неточностями: «Пишла луна гайемъ»—«сталъ мѣсяцъ среди поля» или «вспыхнулъ  мѣсяцъ, темный лѣсъ минуя!.»*). Еще въ худшее недоумѣніе ставятъ неподготовленнаго читателя сходныя  въ обоихъ языкахъ слова,—но имѣющія разное значеніе,

*) Луна по малорусски значитъ эхо.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
— 48 —

какъ, напр., соха, чудный, пучки, заставлять, запоминать, отбирать, теряться, люлька, товаръ, дружина,  рубль, луна, пара, рожа, видъ, полъ и др. Легко понять, какъ недоступны при этомъ поэтическія метафоры  и образы чужихъ поэтовъ, и становится невыразимо жалко того мальчика малороссика, котораго одна  библіотекарша попросила сдѣлать переложеніе прочитанной имъ басни Крылова: «на що? в книжці може  воно и до ладу, а в мене вийде Бог зна що!» (Отчетъ Нѣж. воскр. клас. 1899 г.). Въ этомъ отвѣтѣ такъ и  звучитъ та роковая неувѣренность въ себѣ, упадокъ энергіи и смѣлости, неизбѣжные при постоянно  наносимыхъ ударахъ самолюбію. Отчужденность отъ всей окружающей культуры ослабляетъ въ  малороссѣ чувство самоуваженія и уваженія къ своимъ близкимъ, прививаетъ пренебреженіе къ своей средѣ, отрываетъ его отъ всѣхъ нравственныхъ традицій, гонитъ изъ села, дѣлая изъ него безпочвеннаго,  неувѣреннаго въ себѣ изгоя.

Во всякой художественной литературѣ, больше, чѣмъ гдѣ либо, отражается національный темпераментъ,  индивидуальный способъ воспріятія впечатлѣній и реагированія на нихъ. Все это затрудняетъ пониманіе  тѣхъ классиковъ, знакомство съ которыми имѣло такое воспитательное значеніе: Пушкинъ, Лермонтовъ — эти великіе учителя великорусскаго народа, совершенно непонятны душѣ  малоросса, а своихъ родныхъ поэтовъ Шевченка, Куліша, Квітку, Щеголева онъ не знаетъ: они  запрещены, на нихъ лежитъ какая то тѣнь зловредности. Учителя Полтавской губерніи свидѣтельствуютъ о трудности усвоенія для малороссовъ литературнаго языка: «есть у насъ взрослые,—говорятъ они, — окончившіе школу, которые читаютъ Пушкина, Лермонтова, Достоевскаго и несутъ такую околесную, что странно слушать» (см. Очеркъ состояніи нач. нар. образ, въ Полт. губ. 1897 г.).
У Алчевской въ ея книгѣ «Что читать народу?» приведенъ случай, когда читалась извѣстная колыбельная пѣсня Лермонтова и при словахъ: «отецъ твой старый воинъ, закаленъ въ бою», въ аудиторіи послышалось сочувствіе горькой долѣ воина, что былъ заколонъ въ бою. Еще труднѣе понимать малороссу ученую книгу на великорусскомъ языкѣ, и всѣ столь популярные въ Россіи писатели Лункевичъ,  Рубакинъ, Авенаріусъ, Быкова — не читаются въ Малороссіи. Если очень любознательный мальчикъ и  примется искать въ этихъ книгахъ столь желанныхъ знаній, какъ много употребитъ онъ на это времени,  какъ долго не будетъ ему выясняться основная мысль! Но въ каждой книгѣ, помимо главной основной  идеи, есть побочныя сопредѣльныя понятія, на которыхъ читатель не останавливается вовсе или  наоборотъ останавливается слишкомъ долго и среди нихъ затериваетъ главную мысль. Это чувство  неясности, сознаніе малой производительности чтенія и постоянное чувство неудовлетворенности,  которое испытываетъ каждый, читающій книгу на малопонятномъ языкѣ, подавляетъ въ малороссѣ всякую охоту къ чтенію, дѣлаетъ его совершенно равнодушнымъ къ книгѣ, и книга — этотъ могучій Факторъ  современной жизни, на которомъ зиждется не только культурность и высота умственнаго развитія  населенія, но и все его экономическое благосостояніе, — отнята изъ обихода жизни цѣлыхъ милліоновъ людей. Первымъ результатомъ такого процесса, длящагося почти сто лѣтъ, — неизбѣжно является общее умственное оскудѣніе, культурныя понятія не притекаютъ, на мѣсто ихъ вторгается лжекультура со всѣмъ  ея огрубляющимъ, принижающимъ національное достоинство вліяніемъ: солдатскія пѣсни, слова,  повторяемыя безъ ихъ пониманія или употребляемыя въ совершенно превратномъ смыслѣ, даже обращенныя и въ брань, напр.: «Ахъ ты мануфактура»!; или, напр., «началась протекція» въ томъ  смыслѣ, что идетъ дождь; или: «мнѣ подошла категорія идти въ городъ» (см. «Полтавщина»).

— 49 —

Малограмотное великорусское населеніе имѣетъ еще возможность кое-чему поучиться на народныхъ чтеніяхъ, получившихъ одно время очень широкое распространеніе. Но малорусскія чтенія строго воспрещаются, а слѣдить за малопонятной устной рѣчью для неподготовленнаго слушателя настолько трудно, что, даже Гоголь не увлекаетъ малорусскую аудиторію, а «слушается съ  неудовольствіемъ» («Пропавшая грамота». См. Отч. Полт. коммис. нар. чт. 1902 г.), и ревизіонная  коммиссія въ Полтавѣ видитъ всю необходимость «ходатайствовать о разрѣшеніи допустить для народныхъ чтеній брошюры на малорусскомъ языкѣ».

Много разъ указывалось на необходимость болѣе сознательнаго отношенія сельскаго населенія къ богослуженію, а между тѣмъ оно невозможно, пока малороссы не будутъ имѣть священнаго писанія на своемъ понятномъ языкѣ. Теперь же на каждомъ шагу происходятъ печальныя недоразумѣнія въ родѣ описаннаго въ газетѣ «Полтавщина» (1905, янв.): «Одинъ священникъ, говоря поученіе объ  исцѣленіи Спасителемъ гадаринскихъ бѣсноватыхъ, упомянулъ, конечно, о свиньяхъ, потонувшихъ въ  морѣ. Выходя изъ церкви, онъ слышитъ такой разговоръ: «що се батюшка говоривъ за свиней? — Э, пусте, кумо: то его свиньи були въ займани у пана цилый тиждень, винъ розсердився та ще и доси згадуе». (Т. е.  «батюшка сердится на помѣщика за то, что тотъ недѣлю продержалъ его свиней»).

А между тѣмъ про тѣхъ же малороссовъ въ XVIII в. Шифонскій писалъ: «должно малороссіанамъ ту  справедливость отдать, что они охотно въ науки вступаютъ, такъ что не только достаточные, но и самые  бѣдные мѣщане и казацкіе дѣти съ доброй воли въ училища идутъ и мірскимъ подаяніемъ ежедневной  пищи списываютъ для собственнаго и другихъ обученія печатныя книги, живутъ, терпя голодъ и холодъ и  всю скудость и нужду, охотно и прилежно учатся и въ достойные люди выходятъ». Удовлетворялось это массовое стремленіе къ просвѣщенію народными своими школами, которыхъ пропорціонально  тогдашнему населенію было больше въ XVIII в., чѣмъ въ XIX в. По Румянцовской Описи въ Черниговскомъ  Полку считалось 142 села и въ нихъ 143 школы. Въ Харьковской губерніи въ 1732 г. было 46 приходскихъ  школъ, а въ 1834 г., несмотря на значительно увеличившееся населеніе, было приходскихъ школъ 18 да  уѣздныхъ училищъ 11 — всего 39 народныхъ училищъ. Въ мѣстности теперешнихъ Черниговскаго,  Городнянскаго и Сосницкаго уѣздовъ, въ 1875 г., насчитывалось

— 50 —

52 школы, а въ 1768 г. 134 школы или 1 школа на 746 душъ населенія, а въ концѣ XIX в. 1 школа на 6730  душъ. (См. Зем. Сборн. Черниговскій 1877 г., Л» 2).

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Ще :

— 14 —

Прежде чѣмъ перейти къ тому заключенію, которое должно быть естественнымъ выводомъ изъ предыдущихъ нашихъ разсужденій, остается разсмотрѣть тѣ аргументы, къ которымъ прибѣгали правительственный лица и учрежденія, а также публицисты для того, чтобы оправдать законность стѣснительныхъ мѣръ, ограничившихъ свободу малорусскаго печатная слова. Сдѣлать это необходимо: многіе аргументы таковы, что къ нимъ возможно вернуться во всякое время и при всякихъ новыхъ условіяхъ: они именно основаны на соображеніяхъ общаго характера, а не на тѣхъ дѣйствительныхъ потребностяхъ населенія малорусскаго края, которыя однѣ, какъ намъ кажется, должны имѣть рѣшающее значеніе въ разсматриваемомъ вопросѣ.
 
Аргументы эти переносять насъ прежде всего въ область культурной исторіи русской народности: этой исторіей, по мнѣнію нѣкоторыхъ публицистовъ, должно опредѣлиться отношеніе малорусской литературы къ литературѣ «общерусской» и малорусскаго языка къ языку «общерусскому». Остановимся сначала на вопросѣ о языкѣ. Точно ли мы въ правѣ говорить объ языкѣ «общерусскомъ»? Не подлежитъ сомнѣнію, что предки Великорусовъ и Малорусовъ говорили нѣкогда на одномъ языкѣ: этотъ языкъ, не дошедшій до насъ въ письменныхъ памятникахъ и возстановляемый предположительно, въ наукѣ принято называть языкомъ «общерусскимъ». Но, конечно, не его имѣютъ въ виду при противоположеніи малорусскаго «общерусскому». Еще въ эпоху доисторическую «общерусскій» языкъ представлялъ въ отдѣльныхъ частяхъ своихъ рѣзкія діалектическія отличія, дающія основанія допускать исконное дѣленіе Русскаго племени на три группы: сѣвернорусскую, среднерусскую и южнорусскую. Южнорусскіе памятники древней нашей письменности XI и XII вѣковъ, какъ впервые доказано нашимъ почтеннымъ сочленомъ академикомъ А.И. Соболевскимъ, представляютъ рядъ типическихъ особенностей малорусской рѣчи: изъ нихъ можно съ увѣренностью заключить о значительномъ удаленіи южнорусскихъ (малорусскихъ) говоровъ какъ отъ среднерусскихъ, такъ и отъ сѣвернорусскихъ уже въ періодъ до-татарскій. Этому удаленію не могло помѣшать и то политическое объединеніе русскихъ племенъ, которое видимъ въ X и XI вѣкахъ: напротивъ, распаденіе русской земли на удѣлы, усиленіе новаго политическаго центра въ бассейнѣ Оки и верхняго теченія Волги, паденіе Кіева во второй половинѣ XII столѣтія – все это въ значительной степени обособляетъ югозападную Русь, а нашествіе Татаръ довершаетъ это обособленіе. Позже, въ предѣлахъ литовско-русскаго государства, южнорусскія племена находятъ условія для сближенія съ другими русскими племенами, а именно съ той западной вѣтвью среднерусскихъ племенъ, которая легла въ основаніе бѣлорусской народности. Восточная же вѣтвь среднерусовъ, объединенная Москвой съ племенами сѣвернорусскими, входитъ вмѣстѣ съ послѣдними въ составъ великорусской народности. Только позднѣйшая колонизація XVII и XVIII вѣковъ сближаетъ великорусскія и малорусскія племена въ бассейнахъ Сейма, Донца и Дона.

Такимъ образомъ историческія условія содѣйствовали полному разобщенію югозападной Россіи (Малороссіи) и области, занятой Великорусами: отсюда существенныя отличія въ языкѣ обѣихъ народностей – великорусской и малорусской. Историческая жизнь этихъ народностей не создала общаго для нихъ языка; она, напротивъ, усугубила тѣ діалектическія отличія, съ которыми предки Малорусовъ, съ одной стороны, Великорусовъ – съ другой, выступаютъ въ началѣ нашей исторіи. И конечно, живой великорусскій языкъ, на которомъ говорить народъ въ Москвѣ, Рязани, Ярославлѣ, Архангельске, Новгородѣ, не можетъ быть названъ «общерусскимъ», въ противоположность малорусскому языку Полтавы, Кіева или Львова"

— 15 —

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Ще трохи  :smilie1: :

"Но стремленіе образованныхъ украинцевъ къ просвѣщенію своей меньшей братіи, любовь къ своему языку, уже испытавшему свои силы на разныхъ поприщахъ, наконецъ, и естественная реакція противъ незаслуженнаго гоненія, почти отнявшаго у нихъ право на пользованіе родною рѣчью, не только спасли ихъ отъ унынія, но и заставили подумать о средствахъ къ удовлетворенію своей законной потребности въ словесномъ общеніи съ непросвѣщенными земляками" (С. 8–9).

"Да, составителямъ проекта закона 1876 г. было очевидно, что мнѣніе авторитетныхъ публицистовъ – и не однихъ публицистовъ – о томъ, что кто-то когда-то придумалъ малороссійскій языкъ, – не больше, какъ плодъ невѣжественнаго или злостнаго измышленія: малороссійскій языкъ имѣетъ даже свою исторію" (С. 23–24).

"Только горячая любовь къ родной Украйнѣ помогла малорусскому образованному обществу перенести тяжкій и совершенно имъ незаслуженный ударъ" (С. 25).

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
М. І. Костомаров, 1881 р.:
«Едва ли есть на свѣтѣ языкъ несчастнѣе малороссійскаго! Вѣка проходили одинъ за другимъ; всѣ признавали, что на свѣтѣ существуетъ малороссійскій народъ и говоритъ своею рѣчью; цари обращались къ этому народу съ своими грамотами, и царское слово именовало его «малороссійскимъ народомъ», а для сношенія съ малороссіянами и уразумѣнія ихъ рѣчи, въ Москвѣ при посольскомъ приказѣ были особые переводчики. Никому въ голову не приходило сомнѣваться въ томъ, что такой народъ со своимъ языкомъ существуетъ. Но въ недавнее время книжные мудрецы выдумали, будто малороссійскаго народа нѣтъ вовсе и никогда не было, а въ краѣ, называемомъ Малороссіей, живетъ все такой же народъ, какъ и въ Москвѣ, Твери и въ Нижнемъ, ‒ вездѣ въ русскомъ государствѣ одинъ только народъ русскій»

(Об отмене стеснений малорусского печатного слова. СПб.: Тип. императорской академии наук, 1905. С. 55‒56).

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
а для сношенія съ малороссіянами и уразумѣнія ихъ рѣчи, въ Москвѣ при посольскомъ приказѣ были особые переводчики

Приклади :

Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России : собранные и изданные Археографическою комиссиею / ред. Г. Ф. Карпов. – 1653-1654, – СПб.: Изд. археографич. комиссии, 1878.

С. 33-34.

 IV. Отписка посланниковъ. 18 сентября.
 Государю царю и великому князю Алексѣю Михайловичу, всеа Русіи, холопи твои Родка Стрешневъ, Мартюшка Бредихинъ челомъ бьютъ. Въ нынѣшнемъ, государь, во 162 году, по твоему государеву цареву и великого князя Алексѣя Михаиловича, всеа Русіи, указу, посланы мы холопи твои, для твоего государева дѣла, въ запорожскую землю къ Богдану Хмелницкому, гетману войска запорожского, и до всему войску запорожскому. И сентября, государь, во 18 день, къ вечеру, не доѣзжая до Колуги версты до четыре, привезъ къ намъ холопемъ твоимъ изъ посолского приказу твою государеву грамоту посолского жъ приказу толмачъ Купреанъ Пискловъ; а въ твоей государевѣ Царевѣ и великого князя Алексѣя Михаиловича, всеа Русіи, грамотѣ написано: велѣно намъ холопемъ твоимъ ѣхать неспѣшно. И по твоему государеву указу, мы холопи твои, до твоего государева указу, изъ Колуги поѣдемъ неспѣшно.
На оборотъ адресъ. Помѣты: 162, сентября въ 20 день, съ толмачемъ съ Кипріаномъ Пискловымъ. Государю чтена, и взять къ отпуску.


V. Государева грамота къ посланникамъ, чтобы они спѣшили поѣздкой къ гетману. 20 сентября.
Отъ царя и великого князя Алексѣя Михаиловича, всеа Русіи, столнику нашему Родіону Матвѣевичю Стрешневу да дьяку нашему Мартемьяиу Бредихину. По нашему указу, велѣно вамъ ѣхать къ гетману Богдану Хмелницкому и ко всему войску запорожскому...
... сами бъ есте дожидались нашего указу у гетмана, гдѣ онъ нынѣ. Писанъ на Москвѣ, лѣта 7162, сентебря въ 20 день.
Припись думного дьяка Ларіона Лопухина. Послана съ толмачемъ съ Федоромъ Кулушевымъ. Послана на заводныхъ подводахъ.

С. 36-38.

VII. Государева грамота посланникамъ. 3 октября.
Отъ царя и великого князя Алексѣя Михаиловича... Родіону Матвѣевичю Стрешневу да дьяку столнику нашему Мартемьяну Бредихину...
И какъ къ вамъ ся наша грамота придетъ, и вы бъ, сказавъ гетману Богдану Хмелницкому наше жалованье, ѣхали къ намъ къ Москвѣ не мѣшкая.
Писанъ на Москвѣ, лѣта 7162, октября въ 3 день.
Съ толмачемъ съ Ларкою Кучюмеевымъ.
Послать на заводныхъ подводахъ.

С. 74

XVIII. Отписка посланниковъ о выѣздѣ ихъ изъ Чигирина въ войско къ гетману. 22 ноября.
Государю царю и великому князю Алексѣю Михаиловичю... холопи твои Родка Стрешневъ, Мартюшка Бредихинъ челомъ бьютъ ...
... Да того жъ, государь, числа, въ вечеру жъ, пріѣхали въ Чигиринъ путивлцы, сынъ боярской Данила Череповъ да казакъ Игнашка Бородкинъ, что посланы были отъ насъ холопей твоихъ къ гетману съ листомъ, а отпущены были съ толмачомъ съ Ескомъ и съ Чигиринскими казаками, которыхъ послалъ къ гетману съ листомъ своимъ Чигиринской полковникъ Василей. А сказалъ государь, намъ холопемъ твоимъ сынъ боярской Данила и казакъ Игнашка: какъ де, государь, пріѣхали они въ городъ Смѣлу, отъ Чигирина семь миль, и толмачу Иску сказали, что проѣхали отъ гетмана въ Чигиринъ съ листами гетманскіе посланцы, Гарасимъ Яковлевъ съ товарыщи, и указъ де, государь, отъ гетмана съ ними про насъ есть; и толмачъ де Яско имъ Данилу и Игнашку изъ Смѣлы къ гетману ѣхать не велѣлъ...
...Да ноября жъ, государь, въ 14 день пріѣхалъ въ Чигиринъ толмачъ Яско, и мы холопи твои его Яска
къ себѣ призывали и спрашивали: для чего онъ Яско сына боярского и казака, что посланы были отъ насъ къ гетману, воротилъ и самъ воротился? И толмачъ Яско намъ холопемъ твоимъ сказалъ: сына боярского и казака воротить ему велѣлъ Чигиринской полковникъ Василей...

С. 100

А что какихъ вѣстей провѣдано въ Чигоринѣ октября съ 16 числа октября жъ по 24 день, и въ которомъ числѣ привезено въ Чигоринъ Тимофеево тѣло Хмелницкого, и о томъ писано ко государю къ Москвѣ посолского приказу съ толмачомъ съ Ларіономъ съ Анчюринымъ.

С. 104

И столникъ Родіонъ и дьякъ Мартемьянъ толмачу Косткѣ говорили, чтобъ пришолъ къ нимъ приставъ Илъяшъ, и тотъ листъ, которой къ нему гетманъ нынѣ прислалъ къ нимъ, принесъ посмотритъ. И того жъ числа къ Родіону и къ Мартемьяну пришолъ приставъ Илъяшъ Богаченка. И Родіонъ и Мартемьянъ приставу Илъяшу говорили: приходилъ къ намъ Чигиринской толмачъ Костка и сказывалъ: писалъ де къ тебѣ гетманъ, велѣлъ съ нами ѣхать въ городъ...

С. 118

декабря въ 26 день приходили на дворъ къ столнику Родіону и къ дьяку Мартемьяну Чигиринской казакъ Иванъ, гетманской подскарбей, да Федоръ Пашкѣевичъ да толмачъ Яско, а говорили: велѣлъ де вамъ гетманъ Богданъ Хмелницкой говорить, чтобъ вамъ царского величества тебѣ столнику Родіону Матвѣевичю да дьяку Мартемьяну бытѣ у гетмана нынѣшнего числа съ государевою грамотою и на обѣдѣ...

С. 134

И декабря въ 29 день гетманъ Богданъ Хмелницкой къ Родіону и къ Мартемьяну на дворъ прислалъ Чигиринского полковника Василья Томиленка да своего подскарбья Ивана да Яска толмача да людей своихъ, а велѣлъ сказать, чтобъ вамъ Родіону и Мартемьяну быть на отпуску у гетмана и хлѣбъ ѣсть, и они бъ Родіонъ и Мартемьянъ къ гетману ѣхали...

С. 148

И октября въ 26 день, не доѣзжая до Сѣвска за сорокъ верстъ, въ сѣвской уѣздъ, въ село Кричино, прислана государева царева и великого князя Алексѣя Михаиловича.. грамота къ боярину къ Василью Васильевичи Бутурлину съ товарыщи посолского приказу съ толмачомъ съ Артемьемъ Карповымъ: какъ гетмана Богдана Хмелницкого къ вѣрѣ приведутъ, и ему государево жалованье дати булаву, да знамя, да ферезею, да шапку горлатную...

С. 316

Государева грамота къ стольнину Полтеву о томъ, что ему говорить митрополиту, если тотъ спроситъ, почему нъ нему не прислана государева грамота. 12 февраля...
...Послана съ толмачомъ съ Григорьемъ Бѣликомъ. А въ Путивль грамота послана жъ противъ прежнего.

С. 424

А по сѣвской, государь, росписи, ѣдетъ ихъ къ тебѣ государю: войсковой судья Самойла Богдановъ, да переяславской полковникъ Павелъ Тетеря, да гетмановъ пасынокъ Кондратей Ивановъ, да есаулъ Григорей Кириловъ, да Василей Юрьевъ, да Илья Харковъ, да Германъ Чигиринцовъ, да толмачъ войсковой, Яковъ Ивановъ, да рядовыхъ Черкасъ 40 еловѣкъ; да съ судьею же ѣдетъ игуменъ арламъ, а съ нимъ три служки. А что, государь, послано ко мнѣ холопу твоему, твоя государева грамота изъ посолского приказу съ толмачомъ Степаномъ Агиревымъ о запорожскихъ посланникахъ о Самойлѣ Богдановѣ съ товарыщи, и тоѣ твою государеву грамоту толмачъ привезъ ко мнѣ, холопу твоему...

С. 574

XIII. Память дьяку Томилѣ Перфирьеву, о посылкѣ его къ гетману Богдану Хмельницкому, для переговоровъ о Нагайскихъ Татарахъ. 14 апрѣля.
Лѣта 7162, апрѣля въ 14 день...  Послана государева грамота къ запорожскому гетману къ Богдану Хмелницкому посолского приказу съ толмачомъ съ Григорьемъ Волошениномъ, а велѣно тоѣ государеву грамоту отдать тебѣ.
И какъ къ тебѣ ся наша память придетъ, и ты бъ ту государеву грамоту у толмача у Григорья принявъ, отпустилъ его назадъ...


Для порівняння  - царські перекладачі у Кримських татар:

С. 592

И былъ де онъ Семенъ въ Крыму пол - 2 недѣли, а изъ Крыму де поѣхалъ тому нынѣ другая недѣля; и видѣлъ де онъ въ Крымѣ толмачей, которые присланы съ государевыми посланники; а сказывали де ему тѣ толмачи, что де государевымъ посланникомъ никакова указу еще нѣтъ, а поставлены де государевы посланники на Алмѣ, отъ Бакчисарая въ 5 верстахъ, и даютъ де имъ денежной кормъ, и сказываютъ де имъ въ Крымѣ, что ихъ отпустятъ, а вскорѣ ль и съ чѣмъ ихъ отпустятъ, того де еще не вѣдаютъ; а иныхъ де рѣчей говорить было ему съ толмачами нелзѣ, потому что де Крымскіе Татары отъ нихъ не отходятъ ни на малое время.

Offline ruthene

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5509
  • Стать: Чоловіча
Отже фіксуємо: великоросійська (російська) мова була не зрозуміла українським дітям.

Року 1863

Засновник педагогічної науки та народної школи у Російській імперії Костянтин Дмитрович Ушинський (педагог, кандидат юриспруденції і правознавець):

"Что с детьми начинают заниматься на том самом наречии, на котором они говорят дома, это, без сомнения, не только весьма разумно, но и не менее гуманно.
Должно заботиться всеми силами, чтобы школа самым естественным путем вошла в жизнь ребенка и чтобы, незаметно для него, приняла в свое распоряжение часть его умственной и сердечной деятельности.

Мало успеха будет иметь та школа, в которую дитя переходит из дому, как из рая в ад, и из которой оно бежит домой, как из темного ада, в котором все темно, чуждо и непонятно, в светлый рай, где все ясно, понятно и близко сердцу, а почти такое впечатление должна производить школа на дитя малороссиянина, когда оно начинает посещать это странное место, в котором одном только в целом селе и говорят на непонятном языке. Дитя, не слыхавши ни одного великорусского слова, начинают в школе с первого же дня ломать на великорусский лад, и добро бы еще на чисто великорусский, а то на тот отвратительный жаргон, который вырабатывается у малообразованного малоросса при старании говорить по великорусски.

Такая школа с первого же дня напомнит ребенку что он не дома, и, без сомнения покажется ему букою. Если такая школа не пустит корней в народную жизнь и не принесет для нее полезных плодов, то чему здесь удивляться? Иначе и быть не может. Такая школа во-первых, гораздо ниже народа: что же значит она с своею сотнею плохо заученных слов перед тою безконечно глубокою, живою и полною речью, которую выработал и выстрадал себе народ в продолжении тысячелетия; во-вторых, такая школа безсильна, потому что она не строит развития дитяти на единственной плодотворной душевной почве - на народной речи и на отразившемся в ней народном чувстве; в-третьих, наконец, такая школа безполезна: ребенок не только входит в нее из сферы совершенно ей чуждой, но и выходит из нее в ту же чуждую ей сферу. Скоро он позабывает несколько десятков великорусских слов, которым выучился в школе, а вместе с тем позабывает и те понятия, которые были к ним привязаны. Народный язык и народная жизнь снова овладевают его душою, и заливают и изглаживают всякое впечатление школы, как нечто совершенно им чуждое. Что же сделала школа? Хуже чем ничего! Она на несколько лет задержала естественное развитие дитяти; остается правда грамотность, или лучше сказать, полуграмотность, и то не всегда, и может пригодится к тому, чтобы на полурусском наречии написать какую нибудь ябеду; душу же человека такая школа не развивает, а портит.

Уже лучше бы была та школа, где учили бы по часослову и псалтырю, потому что небольшие познания в церковнославянском языке и связанные с ними понятия могла поддержать и развить далее церковь своими службами и своими книгами, доступными для крестьянина; великорусская же грамота непременнно погибнет без всякого следа в малороссийском селе."

Джерело:

К. Д. Ушинский. Педагогическая поездка по Швейцарии // Журнал министерства народного просвещения. Январь, 1863. (третье десятилетие). Часть CXVII. - Отдел 3. - С. 13-14.
або
Собрание педагогических сочинений Константина Дмитриевича Ушинского. - С-Петербург, Тип. А. М. Котомина, 1875. - С. 379 - 380.